Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven

This article aims at analysing the spelling oddities in the still widely unknown corpus of the German-American poet Elsa von-Freytag Loringhoven (1874-1927). Such irregularities prove too widespread in her poetic work merely to be ascribed to her German origins, especially since her English was othe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francesca Chiappini
Format: Article
Language:English
Published: Università degli Studi di Milano 2017-04-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/8312
id doaj-3859077b552a49d4b08f92998994e238
record_format Article
spelling doaj-3859077b552a49d4b08f92998994e2382020-11-25T02:25:15ZengUniversità degli Studi di MilanoAltre Modernità2035-76802017-04-010019020310.13130/2035-7680/83127178Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-LoringhovenFrancesca Chiappini0Università degli Studi di MilanoThis article aims at analysing the spelling oddities in the still widely unknown corpus of the German-American poet Elsa von-Freytag Loringhoven (1874-1927). Such irregularities prove too widespread in her poetic work merely to be ascribed to her German origins, especially since her English was otherwise proficient, and since she had native speaker friends willing to proofread her writings. Although ‘the Baroness’ only learnt English in her thirties, recidivism in the misspelling of some particular words motivates further investigation. The Baroness’s poetic language is so rich in misspellings, mistranslations, coinages, portmanteau words and unusual idioms, that it is idiosyncratic and unique; clearly, a lack of proficiency in the English language cannot be identified as the (only) cause. Indeed, in a letter to Djuna Barnes, she declared: “It is written like half mad in syntax […] I am half mad – as is only sensible”. While such a statement is not to be taken literally, it is still true that the Baroness’s intolerance of social prescriptions, her alluring performances and daring behaviour caused her to be labelled as “hysteric, perverted and mad.” (Gammel 2003: 57) Spelling errors and other oddities in her corpus should therefore be reframed in a wider, programmatic intention to challenge the English language specifically, and verbal expression in general; ultimately, linguistic errors are one of the most interesting manifestations of her uncompromising non-acquiescence to rules.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/8312Baroness Elsamodernismwomen’s studieslinguistic hybridisationtransnational
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Francesca Chiappini
spellingShingle Francesca Chiappini
Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven
Altre Modernità
Baroness Elsa
modernism
women’s studies
linguistic hybridisation
transnational
author_facet Francesca Chiappini
author_sort Francesca Chiappini
title Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven
title_short Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven
title_full Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven
title_fullStr Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven
title_full_unstemmed Spelling Errors as a Cry of Protest. The Idiosyncratic Language of the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven
title_sort spelling errors as a cry of protest. the idiosyncratic language of the baroness elsa von freytag-loringhoven
publisher Università degli Studi di Milano
series Altre Modernità
issn 2035-7680
publishDate 2017-04-01
description This article aims at analysing the spelling oddities in the still widely unknown corpus of the German-American poet Elsa von-Freytag Loringhoven (1874-1927). Such irregularities prove too widespread in her poetic work merely to be ascribed to her German origins, especially since her English was otherwise proficient, and since she had native speaker friends willing to proofread her writings. Although ‘the Baroness’ only learnt English in her thirties, recidivism in the misspelling of some particular words motivates further investigation. The Baroness’s poetic language is so rich in misspellings, mistranslations, coinages, portmanteau words and unusual idioms, that it is idiosyncratic and unique; clearly, a lack of proficiency in the English language cannot be identified as the (only) cause. Indeed, in a letter to Djuna Barnes, she declared: “It is written like half mad in syntax […] I am half mad – as is only sensible”. While such a statement is not to be taken literally, it is still true that the Baroness’s intolerance of social prescriptions, her alluring performances and daring behaviour caused her to be labelled as “hysteric, perverted and mad.” (Gammel 2003: 57) Spelling errors and other oddities in her corpus should therefore be reframed in a wider, programmatic intention to challenge the English language specifically, and verbal expression in general; ultimately, linguistic errors are one of the most interesting manifestations of her uncompromising non-acquiescence to rules.
topic Baroness Elsa
modernism
women’s studies
linguistic hybridisation
transnational
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/8312
work_keys_str_mv AT francescachiappini spellingerrorsasacryofprotesttheidiosyncraticlanguageofthebaronesselsavonfreytagloringhoven
_version_ 1724852190387896320