Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry

In the latter half of the 1960s, without meeting each other and without knowing each other’s language, French poet Pierre Garnier and Japanese poet Niikuni Seiichi 新国誠一 collaborated to create French-Japanese concrete poems. This essay examines the interlingual encounters in the two poets’ bilingual...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elaine S. Wong
Format: Article
Language:English
Published: eScholarship Publishing, University of California 2015-01-01
Series:L2 Journal
Online Access:https://escholarship.org/uc/item/68p0w4jw#main
id doaj-37abb3ad1466436dae5a4d6fae6b289c
record_format Article
spelling doaj-37abb3ad1466436dae5a4d6fae6b289c2020-11-24T21:35:14ZengeScholarship Publishing, University of CaliforniaL2 Journal1945-02221945-02222015-01-0171114132Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete PoetryElaine S. Wong0Trinity UniversityIn the latter half of the 1960s, without meeting each other and without knowing each other’s language, French poet Pierre Garnier and Japanese poet Niikuni Seiichi 新国誠一 collaborated to create French-Japanese concrete poems. This essay examines the interlingual encounters in the two poets’ bilingual poems that facilitate exchange beyond linguistic boundaries. It argues that Garnier and Niikuni’s bilingual concrete poems are grounded not so much in metaphorical significance as in interlingual contiguity, with reference to Jakobson’s view of the poetic function. Since the creation of a syntagmatic dimension between the two languages is a basic step in the making of the French-Japanese poems, the prevalence of contiguity affects both combination and selection of poetic materials. In light of Garnier and Niikuni’s collaboration, the essay proposes the beginning of an interlingual poetics that, in contrast to the primacy of equivalence in Jakobsonian poetics, foregrounds the role of contiguity in bridging the languages involved and staging an interlingual encounter. The instigation of an interlingual poetics also involves the creation of interlingual contiguity through spatial syntagms, an approach that Garnier and Niikuni’s collaboration demonstrates as viable. By opening up the text to invite contingencies and accidents in the combination of words, spatial syntagms contribute to a reevaluation of the relationship between metaphor and metonymy in the operation of language.https://escholarship.org/uc/item/68p0w4jw#main
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Elaine S. Wong
spellingShingle Elaine S. Wong
Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry
L2 Journal
author_facet Elaine S. Wong
author_sort Elaine S. Wong
title Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry
title_short Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry
title_full Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry
title_fullStr Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry
title_full_unstemmed Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry
title_sort interlingual encounter in pierre garnier and niikuni seiichi’s french-japanese concrete poetry
publisher eScholarship Publishing, University of California
series L2 Journal
issn 1945-0222
1945-0222
publishDate 2015-01-01
description In the latter half of the 1960s, without meeting each other and without knowing each other’s language, French poet Pierre Garnier and Japanese poet Niikuni Seiichi 新国誠一 collaborated to create French-Japanese concrete poems. This essay examines the interlingual encounters in the two poets’ bilingual poems that facilitate exchange beyond linguistic boundaries. It argues that Garnier and Niikuni’s bilingual concrete poems are grounded not so much in metaphorical significance as in interlingual contiguity, with reference to Jakobson’s view of the poetic function. Since the creation of a syntagmatic dimension between the two languages is a basic step in the making of the French-Japanese poems, the prevalence of contiguity affects both combination and selection of poetic materials. In light of Garnier and Niikuni’s collaboration, the essay proposes the beginning of an interlingual poetics that, in contrast to the primacy of equivalence in Jakobsonian poetics, foregrounds the role of contiguity in bridging the languages involved and staging an interlingual encounter. The instigation of an interlingual poetics also involves the creation of interlingual contiguity through spatial syntagms, an approach that Garnier and Niikuni’s collaboration demonstrates as viable. By opening up the text to invite contingencies and accidents in the combination of words, spatial syntagms contribute to a reevaluation of the relationship between metaphor and metonymy in the operation of language.
url https://escholarship.org/uc/item/68p0w4jw#main
work_keys_str_mv AT elaineswong interlingualencounterinpierregarnierandniikuniseiichisfrenchjapaneseconcretepoetry
_version_ 1725945899347083264