Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies

The use of multiple languages in movies often involves negative stereotyping of characters belonging to a minority represented in those films. This is the case with some Hollywood films in which Spanish is associated with exotic or dangerous characters, confirming persistently the dominant position...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: An Van Hecke
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2020-07-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71817
id doaj-371b1ee477dd4401a3a4d10c10c97a7b
record_format Article
spelling doaj-371b1ee477dd4401a3a4d10c10c97a7b2020-11-25T03:01:35ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682020-07-0140311313210.5007/2175-7968.2020v40nespp11333898Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos DaviesAn Van Hecke0Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Flandres,The use of multiple languages in movies often involves negative stereotyping of characters belonging to a minority represented in those films. This is the case with some Hollywood films in which Spanish is associated with exotic or dangerous characters, confirming persistently the dominant position of the English language. In the documentary 389 Miles: Living the Border (2009) the linguistic and cultural impact of migration is seen from quite a different perspective. Whereas most of the documentaries dealing with the Mexican-American border are predominantly in English, possibly with Spanish subtitles, or mainly in Spanish with English subtitles, in 389 Miles both languages are used equally. The narrator tells the story in English, but he uses both languages in the interviews. There are also a few characters who switch from English to Spanish. The aim of this article is threefold: in a first instance, it seeks to examine the documentary with the use of some basic concepts of Polysystem Theory. The second objective is to explore language diversity. In a third instance, this article aims to shed more light on two powerful Mexican symbols: viz. the Virgin of Guadalupe and the wrestler mask. The final objective is to find out how bilingualism in documentaries changes our perception on other cultures, border crossing and migration.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71817multilingualismpolysystem theorydocumentarycultural transfer
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author An Van Hecke
spellingShingle An Van Hecke
Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies
Cadernos de Tradução
multilingualism
polysystem theory
documentary
cultural transfer
author_facet An Van Hecke
author_sort An Van Hecke
title Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies
title_short Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies
title_full Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies
title_fullStr Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies
title_full_unstemmed Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies
title_sort cultural transfer and bilinguslism in the documentary 389 miles: living the border by luis carlos davies
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2020-07-01
description The use of multiple languages in movies often involves negative stereotyping of characters belonging to a minority represented in those films. This is the case with some Hollywood films in which Spanish is associated with exotic or dangerous characters, confirming persistently the dominant position of the English language. In the documentary 389 Miles: Living the Border (2009) the linguistic and cultural impact of migration is seen from quite a different perspective. Whereas most of the documentaries dealing with the Mexican-American border are predominantly in English, possibly with Spanish subtitles, or mainly in Spanish with English subtitles, in 389 Miles both languages are used equally. The narrator tells the story in English, but he uses both languages in the interviews. There are also a few characters who switch from English to Spanish. The aim of this article is threefold: in a first instance, it seeks to examine the documentary with the use of some basic concepts of Polysystem Theory. The second objective is to explore language diversity. In a third instance, this article aims to shed more light on two powerful Mexican symbols: viz. the Virgin of Guadalupe and the wrestler mask. The final objective is to find out how bilingualism in documentaries changes our perception on other cultures, border crossing and migration.
topic multilingualism
polysystem theory
documentary
cultural transfer
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71817
work_keys_str_mv AT anvanhecke culturaltransferandbilinguslisminthedocumentary389mileslivingtheborderbyluiscarlosdavies
_version_ 1724693111136845824