Paul Bowles: Translating from Tangier
This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his...
Main Author: | Allen Hibbard |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018-01-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/52367 |
Similar Items
-
An American in Tangier: Interview with Paul Bowles
by: Karim Bejjit
Published: (2017-10-01) -
Cultural Translation as Representation in Paul Bowles’ Their Heads Are Green and Their Hands Are Blue (1957)
by: Aammari Lahoucine
Published: (2017-11-01) -
Review of Writing Tangier in the Postcolonial Transition: Space and Power in Expatriate and North African Literature by Michael K. Walonen
by: David Lohrey
Published: (2012-11-01) -
The Woman in the Dunes as Border Crossings:Abe Kobo, T.S. Eliot, and Paul Bowles
by: Kenji OBA
Published: (2016-06-01) -
'Nada se pierde' en "El cielo protector" y "Cita en Tombuctú"
by: Santiago Martín
Published: (2003-12-01)