Paul Bowles: Translating from Tangier
This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018-01-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/52367 |
id |
doaj-36e7351f90b8478ca6f31b523523af11 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-36e7351f90b8478ca6f31b523523af112020-11-25T00:23:55ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682018-01-01381193510.5007/2175-7968.2018v38n1p1927781Paul Bowles: Translating from TangierAllen Hibbard0Middle Tennessee State UniversityThis essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/52367ExileTranslationPostcolonial conditionPaul BowlesContemporary Moroccan literature |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Allen Hibbard |
spellingShingle |
Allen Hibbard Paul Bowles: Translating from Tangier Cadernos de Tradução Exile Translation Postcolonial condition Paul Bowles Contemporary Moroccan literature |
author_facet |
Allen Hibbard |
author_sort |
Allen Hibbard |
title |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_short |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_full |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_fullStr |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_full_unstemmed |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_sort |
paul bowles: translating from tangier |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
2175-7968 |
publishDate |
2018-01-01 |
description |
This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded. |
topic |
Exile Translation Postcolonial condition Paul Bowles Contemporary Moroccan literature |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/52367 |
work_keys_str_mv |
AT allenhibbard paulbowlestranslatingfromtangier |
_version_ |
1725355007727894528 |