Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”

This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: June F. Dickie
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: OTSSA 2018-08-01
Series:Old Testament Essays
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192018000200007&lng=en&nrm=iso&tlng=en
id doaj-36bc52fa0c774c7ebc03347b422783c7
record_format Article
spelling doaj-36bc52fa0c774c7ebc03347b422783c72020-11-24T21:21:04ZafrOTSSAOld Testament Essays1010-99192312-36212018-08-0131239942210.17159/2312-3621/2018/v31n2a8Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”June F. Dickie 0University of KwaZulu-NatalThis empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland. The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four “voices” apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power. http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192018000200007&lng=en&nrm=iso&tlng=enBible translationpsalmscommunityoral performance
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author June F. Dickie
spellingShingle June F. Dickie
Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
Old Testament Essays
Bible translation
psalms
community
oral performance
author_facet June F. Dickie
author_sort June F. Dickie
title Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_short Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_full Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_fullStr Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_full_unstemmed Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_sort translation for and in performance: fusion of horizons of hebrew psalmist and zulu translator-performer in the zulu “performance arena”
publisher OTSSA
series Old Testament Essays
issn 1010-9919
2312-3621
publishDate 2018-08-01
description This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland. The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four “voices” apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power.
topic Bible translation
psalms
community
oral performance
url http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192018000200007&lng=en&nrm=iso&tlng=en
work_keys_str_mv AT junefdickie translationforandinperformancefusionofhorizonsofhebrewpsalmistandzulutranslatorperformerinthezuluperformancearena
_version_ 1726001277060513792