The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2

The paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic di...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: T. V. Bobyleva
Format: Article
Language:English
Published: Kemerovo State University 2018-10-01
Series:Вестник Кемеровского государственного университета
Subjects:
Online Access:https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2531
id doaj-361013a7d06f48e09a4e2e8629f578e1
record_format Article
spelling doaj-361013a7d06f48e09a4e2e8629f578e12020-11-25T01:46:27ZengKemerovo State UniversityВестник Кемеровского государственного университета2078-89752078-89832018-10-010315916510.21603/2078-8975-2018-3-159-1652224The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2T. V. Bobyleva0Novosibirsk State UniversityThe paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic dissonance in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 under the title "Разум и чувство" (pronounced as [razum i chuvstvo], which literally means "Reason and Feeling"). The 1st stage of the research revealed the following categories of the phenomenon: 1) it conveys (or create) comic effects and irony; 2) it serves to adapt the novel to the linguistic worldview, tastes and preferences of the modern audience; 3) translation and editing mistakes. The present article represents the 2nd part of the research and examines the 3rd category. The phenomenon of stylistic dissonance is revealed to have both positive and negative impacts on the text, which are described in the conclusion. The analysis is a part of a larger research that focuses on Russian and French full-text translations of J. Austen’s novel.https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2531englishjane austenrussiansense and sensibilitytranslationvocabulary
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author T. V. Bobyleva
spellingShingle T. V. Bobyleva
The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
Вестник Кемеровского государственного университета
english
jane austen
russian
sense and sensibility
translation
vocabulary
author_facet T. V. Bobyleva
author_sort T. V. Bobyleva
title The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
title_short The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
title_full The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
title_fullStr The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
title_full_unstemmed The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
title_sort role of stylistic dissonance in alla y. frolova’s russian translation of j. austen's novel "sense and sensibility". part 2
publisher Kemerovo State University
series Вестник Кемеровского государственного университета
issn 2078-8975
2078-8983
publishDate 2018-10-01
description The paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic dissonance in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 under the title "Разум и чувство" (pronounced as [razum i chuvstvo], which literally means "Reason and Feeling"). The 1st stage of the research revealed the following categories of the phenomenon: 1) it conveys (or create) comic effects and irony; 2) it serves to adapt the novel to the linguistic worldview, tastes and preferences of the modern audience; 3) translation and editing mistakes. The present article represents the 2nd part of the research and examines the 3rd category. The phenomenon of stylistic dissonance is revealed to have both positive and negative impacts on the text, which are described in the conclusion. The analysis is a part of a larger research that focuses on Russian and French full-text translations of J. Austen’s novel.
topic english
jane austen
russian
sense and sensibility
translation
vocabulary
url https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2531
work_keys_str_mv AT tvbobyleva theroleofstylisticdissonanceinallayfrolovasrussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitypart2
AT tvbobyleva roleofstylisticdissonanceinallayfrolovasrussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitypart2
_version_ 1725019437164134400