The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
The paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic di...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Kemerovo State University
2018-10-01
|
Series: | Вестник Кемеровского государственного университета |
Subjects: | |
Online Access: | https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2531 |
id |
doaj-361013a7d06f48e09a4e2e8629f578e1 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-361013a7d06f48e09a4e2e8629f578e12020-11-25T01:46:27ZengKemerovo State UniversityВестник Кемеровского государственного университета2078-89752078-89832018-10-010315916510.21603/2078-8975-2018-3-159-1652224The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2T. V. Bobyleva0Novosibirsk State UniversityThe paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic dissonance in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 under the title "Разум и чувство" (pronounced as [razum i chuvstvo], which literally means "Reason and Feeling"). The 1st stage of the research revealed the following categories of the phenomenon: 1) it conveys (or create) comic effects and irony; 2) it serves to adapt the novel to the linguistic worldview, tastes and preferences of the modern audience; 3) translation and editing mistakes. The present article represents the 2nd part of the research and examines the 3rd category. The phenomenon of stylistic dissonance is revealed to have both positive and negative impacts on the text, which are described in the conclusion. The analysis is a part of a larger research that focuses on Russian and French full-text translations of J. Austen’s novel.https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2531englishjane austenrussiansense and sensibilitytranslationvocabulary |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
T. V. Bobyleva |
spellingShingle |
T. V. Bobyleva The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2 Вестник Кемеровского государственного университета english jane austen russian sense and sensibility translation vocabulary |
author_facet |
T. V. Bobyleva |
author_sort |
T. V. Bobyleva |
title |
The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2 |
title_short |
The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2 |
title_full |
The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2 |
title_fullStr |
The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2 |
title_full_unstemmed |
The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2 |
title_sort |
role of stylistic dissonance in alla y. frolova’s russian translation of j. austen's novel "sense and sensibility". part 2 |
publisher |
Kemerovo State University |
series |
Вестник Кемеровского государственного университета |
issn |
2078-8975 2078-8983 |
publishDate |
2018-10-01 |
description |
The paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic dissonance in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 under the title "Разум и чувство" (pronounced as [razum i chuvstvo], which literally means "Reason and Feeling"). The 1st stage of the research revealed the following categories of the phenomenon: 1) it conveys (or create) comic effects and irony; 2) it serves to adapt the novel to the linguistic worldview, tastes and preferences of the modern audience; 3) translation and editing mistakes. The present article represents the 2nd part of the research and examines the 3rd category. The phenomenon of stylistic dissonance is revealed to have both positive and negative impacts on the text, which are described in the conclusion. The analysis is a part of a larger research that focuses on Russian and French full-text translations of J. Austen’s novel. |
topic |
english jane austen russian sense and sensibility translation vocabulary |
url |
https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2531 |
work_keys_str_mv |
AT tvbobyleva theroleofstylisticdissonanceinallayfrolovasrussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitypart2 AT tvbobyleva roleofstylisticdissonanceinallayfrolovasrussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitypart2 |
_version_ |
1725019437164134400 |