Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria

Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propós...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tiago Marques Luiz, Camila Paula Camilotti
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2018-12-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
ama
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225
id doaj-35e859f8176a49bb95c640adf4ccb941
record_format Article
spelling doaj-35e859f8176a49bb95c640adf4ccb9412020-11-25T02:26:27ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142018-12-017292610.26512/belasinfieis.v7i2.1222512225Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-FariaTiago Marques Luiz0Camila Paula Camilotti1Universidade Federal de UberlândiaUniversidade Tecnológica Federal do ParanáEste trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225tradução literáriawilliam shakespearehumoramaromeu e julieta
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Tiago Marques Luiz
Camila Paula Camilotti
spellingShingle Tiago Marques Luiz
Camila Paula Camilotti
Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
Belas Infiéis
tradução literária
william shakespeare
humor
ama
romeu e julieta
author_facet Tiago Marques Luiz
Camila Paula Camilotti
author_sort Tiago Marques Luiz
title Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
title_short Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
title_full Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
title_fullStr Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
title_full_unstemmed Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
title_sort um estudo do humor da ama de romeu julieta nas traduções de bárbara heliodora e beatriz viégas-faria
publisher Universidade de Brasília
series Belas Infiéis
issn 2316-6614
publishDate 2018-12-01
description Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.
topic tradução literária
william shakespeare
humor
ama
romeu e julieta
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225
work_keys_str_mv AT tiagomarquesluiz umestudodohumordaamaderomeujulietanastraducoesdebarbaraheliodoraebeatrizviegasfaria
AT camilapaulacamilotti umestudodohumordaamaderomeujulietanastraducoesdebarbaraheliodoraebeatrizviegasfaria
_version_ 1724847005106176000