Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propós...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2018-12-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225 |
id |
doaj-35e859f8176a49bb95c640adf4ccb941 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-35e859f8176a49bb95c640adf4ccb9412020-11-25T02:26:27ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142018-12-017292610.26512/belasinfieis.v7i2.1222512225Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-FariaTiago Marques Luiz0Camila Paula Camilotti1Universidade Federal de UberlândiaUniversidade Tecnológica Federal do ParanáEste trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225tradução literáriawilliam shakespearehumoramaromeu e julieta |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Tiago Marques Luiz Camila Paula Camilotti |
spellingShingle |
Tiago Marques Luiz Camila Paula Camilotti Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria Belas Infiéis tradução literária william shakespeare humor ama romeu e julieta |
author_facet |
Tiago Marques Luiz Camila Paula Camilotti |
author_sort |
Tiago Marques Luiz |
title |
Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria |
title_short |
Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria |
title_full |
Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria |
title_fullStr |
Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria |
title_full_unstemmed |
Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria |
title_sort |
um estudo do humor da ama de romeu julieta nas traduções de bárbara heliodora e beatriz viégas-faria |
publisher |
Universidade de Brasília |
series |
Belas Infiéis |
issn |
2316-6614 |
publishDate |
2018-12-01 |
description |
Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte. |
topic |
tradução literária william shakespeare humor ama romeu e julieta |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12225 |
work_keys_str_mv |
AT tiagomarquesluiz umestudodohumordaamaderomeujulietanastraducoesdebarbaraheliodoraebeatrizviegasfaria AT camilapaulacamilotti umestudodohumordaamaderomeujulietanastraducoesdebarbaraheliodoraebeatrizviegasfaria |
_version_ |
1724847005106176000 |