Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document

Languages for specific purposes and technical terminology are key to developing professional competencies in future translators. During their undergraduate translation studies at the Faculty of Arts in xxx, students work with a broad range of texts, reaching from general-purpose to specialized texts...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nadja Dobnik
Format: Article
Language:deu
Published: Slovensko društvo učiteljev tujega strokovnega jezika (SDUTSJ) 2019-12-01
Series:Scripta Manent
Subjects:
Online Access:http://scriptamanent.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/article/view/292
id doaj-346f59d472c64682aa4503bb53c2698c
record_format Article
spelling doaj-346f59d472c64682aa4503bb53c2698c2020-11-25T02:03:31ZdeuSlovensko društvo učiteljev tujega strokovnega jezika (SDUTSJ)Scripta Manent1854-20422019-12-011414969218Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related documentNadja Dobnik0University of LjubljanaLanguages for specific purposes and technical terminology are key to developing professional competencies in future translators. During their undergraduate translation studies at the Faculty of Arts in xxx, students work with a broad range of texts, reaching from general-purpose to specialized texts (from economics, law, tourism etc.). Previous experience shows that while inexperienced translators and students feel a great deal of apprehension and uncertainty when faced with demanding technical texts, they nevertheless translate them successfully, primarily because the fear of the text motivates them to conduct in-depth research and seek solutions carefully. On the other hand, with general informative texts, which they do not perceive as technically challenging, they often overlook technical and culture-specific items, leading to severe translation errors. In order to verify this presumption, we analysed the translations of select technical and culture-specific terms in the text “Caractéristiques des vins d’Alsace” (Characteristics of the wines of Alsace). We were interested to see whether students working with a text that provides general information on different types of wine would identify its technical and culture-specific terms, and what solutions they would use in their translations.http://scriptamanent.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/article/view/292didactics of translation, error analysis, specialized translation, translation of culture-specific terms, lsp
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Nadja Dobnik
spellingShingle Nadja Dobnik
Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
Scripta Manent
didactics of translation, error analysis, specialized translation, translation of culture-specific terms, lsp
author_facet Nadja Dobnik
author_sort Nadja Dobnik
title Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_short Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_full Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_fullStr Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_full_unstemmed Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_sort didactics of specialized translation – experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
publisher Slovensko društvo učiteljev tujega strokovnega jezika (SDUTSJ)
series Scripta Manent
issn 1854-2042
publishDate 2019-12-01
description Languages for specific purposes and technical terminology are key to developing professional competencies in future translators. During their undergraduate translation studies at the Faculty of Arts in xxx, students work with a broad range of texts, reaching from general-purpose to specialized texts (from economics, law, tourism etc.). Previous experience shows that while inexperienced translators and students feel a great deal of apprehension and uncertainty when faced with demanding technical texts, they nevertheless translate them successfully, primarily because the fear of the text motivates them to conduct in-depth research and seek solutions carefully. On the other hand, with general informative texts, which they do not perceive as technically challenging, they often overlook technical and culture-specific items, leading to severe translation errors. In order to verify this presumption, we analysed the translations of select technical and culture-specific terms in the text “Caractéristiques des vins d’Alsace” (Characteristics of the wines of Alsace). We were interested to see whether students working with a text that provides general information on different types of wine would identify its technical and culture-specific terms, and what solutions they would use in their translations.
topic didactics of translation, error analysis, specialized translation, translation of culture-specific terms, lsp
url http://scriptamanent.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/article/view/292
work_keys_str_mv AT nadjadobnik didacticsofspecializedtranslationexperiencesandobservationsonstudenttranslationerrorsinthecaseofawinerelateddocument
_version_ 1724947640797364224