LA QUESTION DES NORMES TRADUCTIVES ET LA LITTÉRATURE DE JEUNESSE : (RE)TRADUIRE POIL DE CAROTTE
Notre étude porte sur la traduction de la littérature de jeunesse et les contraintes et libertés impliquées par un tel travail, se constituant comme une analyse diachronique de deux traductions en roumain de Poil de Carotte de Jules Renard : la première publiée en 1984, pendant l’époque communiste,...
Main Author: | Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Editura Universitatii din Pitesti
2019-11-01
|
Series: | Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.philologie-romane.eu/files/1915/7609/8212/Ciobaca.pdf |
Similar Items
-
Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes
by: Susan Pickford
Published: (2021-03-01) -
Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe
by: Al-Aghbari, Jassas
Published: (2011) -
Traduction et littérature d’enfance et de jeunesse anglophone (19e–21e) : langage, identité, altérité
by: Coussy, Audrey
Published: (2014) -
La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian
by: Mingxing Wang
Published: (2017-11-01) -
Babel : traduire l'autre
by: Frankland, Marie
Published: (2016)