A Poem and its Self-translation

“Poema II/ Poem II”, a bilingual expression that goes beyond a mere literary translation, is part of the series Poetízame las ganas/ Turn My Yearnings into Poetry. Although it started as an original poem in Spanish, my first language, an English translation ended up coming together from the first li...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sofia Monzon
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2020-09-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29514
id doaj-324c3aab6ccc46f1942c6ec7987c716f
record_format Article
spelling doaj-324c3aab6ccc46f1942c6ec7987c716f2020-11-25T03:55:38ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232020-09-0112210.21992/tc29514A Poem and its Self-translationSofia Monzon0University of Alberta“Poema II/ Poem II”, a bilingual expression that goes beyond a mere literary translation, is part of the series Poetízame las ganas/ Turn My Yearnings into Poetry. Although it started as an original poem in Spanish, my first language, an English translation ended up coming together from the first lines. Very much influenced by the playful translations of Eliot Weibenger into English, I enjoy playing with source and target languages to puzzle the reader, by erasing the traces of the translation process, while, at the same time, keeping a foreign debris within the kind of language I use in both texts. With these two pieces that arise as a reciprocated translation, the poet challenges a bilingual form of creative expression in which there is a clear refusal to utterly domesticate the texts. Love and language are, undoubtedly, both the object and the subject of the whole poem. They are represented through an unceasing analogy that depicts the symbolic connections behind these two intrinsic, most desired—and perhaps hardest to understand—human domains. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29514
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sofia Monzon
spellingShingle Sofia Monzon
A Poem and its Self-translation
TranscUlturAl
author_facet Sofia Monzon
author_sort Sofia Monzon
title A Poem and its Self-translation
title_short A Poem and its Self-translation
title_full A Poem and its Self-translation
title_fullStr A Poem and its Self-translation
title_full_unstemmed A Poem and its Self-translation
title_sort poem and its self-translation
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2020-09-01
description “Poema II/ Poem II”, a bilingual expression that goes beyond a mere literary translation, is part of the series Poetízame las ganas/ Turn My Yearnings into Poetry. Although it started as an original poem in Spanish, my first language, an English translation ended up coming together from the first lines. Very much influenced by the playful translations of Eliot Weibenger into English, I enjoy playing with source and target languages to puzzle the reader, by erasing the traces of the translation process, while, at the same time, keeping a foreign debris within the kind of language I use in both texts. With these two pieces that arise as a reciprocated translation, the poet challenges a bilingual form of creative expression in which there is a clear refusal to utterly domesticate the texts. Love and language are, undoubtedly, both the object and the subject of the whole poem. They are represented through an unceasing analogy that depicts the symbolic connections behind these two intrinsic, most desired—and perhaps hardest to understand—human domains.
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29514
work_keys_str_mv AT sofiamonzon apoemanditsselftranslation
AT sofiamonzon poemanditsselftranslation
_version_ 1724469092990058496