Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.

Dom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guer...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Maria B. C. Sackl
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2019-09-01
Series:Manuscrítica
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177952
id doaj-3187640bdb4841fd89df4461a4bf6513
record_format Article
spelling doaj-3187640bdb4841fd89df4461a4bf65132021-04-02T19:06:13ZengUniversidade de São PauloManuscrítica1415-44982596-24772019-09-0138Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.Ana Maria B. C. Sackl0FURBDom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guerra de Arauco acontecida na atual Patagônia chilena no século XVI entre espanhóis e Araucanos, na qual o autor Don Alonso de Ercilla (1554)[1] participou. Descrevem-se nesta pesquisa as instituições onde os documentos de referência foram achados e analisam-se os modos de circulação dos mesmos no processos de criação, o dossiê genético está constituído por:  manuscritos pesquisados no Instituto Histórico Geográfico Brasileiro (IGHB) do Rio de Janeiro, uma página do manuscrito tradutório inédito de Pedro de Alcântara; uma ata póstuma em honra ao imperador da mesma Instituição; um exemplar do livro La Araucana  publicada em Anveres em 1597  propriedade da Biblioteca Nacional do RJ; excertos dos Diários de d. Pedro II  do Arquivo Histórico de Petrópolis e dados mencionados pelo imperador sobre a importância de La Araucana, na sua tradução de Prometheo Acorrentado (1907.p.174)[2]de Eschylo pertencente à Biblioteca Imperial. Utiliza-se o embasamento teórico da Crítica Genética [1] ERCILLA. La Araucana. Primera, Segvnda, y Tercera Partes de la Aravcana, En Anvers, En casa de Pedro Bellero. (1597) [2] ALCÂNTARA, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por Dom Pedro II. 2º edição.Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro. Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ. https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177952traduçãomanuscritoscirculaçãocriaçãodossiê.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ana Maria B. C. Sackl
spellingShingle Ana Maria B. C. Sackl
Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.
Manuscrítica
tradução
manuscritos
circulação
criação
dossiê.
author_facet Ana Maria B. C. Sackl
author_sort Ana Maria B. C. Sackl
title Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.
title_short Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.
title_full Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.
title_fullStr Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.
title_full_unstemmed Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.
title_sort tradução de la araucana por dom pedro ii itinerários do processo creativo.
publisher Universidade de São Paulo
series Manuscrítica
issn 1415-4498
2596-2477
publishDate 2019-09-01
description Dom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guerra de Arauco acontecida na atual Patagônia chilena no século XVI entre espanhóis e Araucanos, na qual o autor Don Alonso de Ercilla (1554)[1] participou. Descrevem-se nesta pesquisa as instituições onde os documentos de referência foram achados e analisam-se os modos de circulação dos mesmos no processos de criação, o dossiê genético está constituído por:  manuscritos pesquisados no Instituto Histórico Geográfico Brasileiro (IGHB) do Rio de Janeiro, uma página do manuscrito tradutório inédito de Pedro de Alcântara; uma ata póstuma em honra ao imperador da mesma Instituição; um exemplar do livro La Araucana  publicada em Anveres em 1597  propriedade da Biblioteca Nacional do RJ; excertos dos Diários de d. Pedro II  do Arquivo Histórico de Petrópolis e dados mencionados pelo imperador sobre a importância de La Araucana, na sua tradução de Prometheo Acorrentado (1907.p.174)[2]de Eschylo pertencente à Biblioteca Imperial. Utiliza-se o embasamento teórico da Crítica Genética [1] ERCILLA. La Araucana. Primera, Segvnda, y Tercera Partes de la Aravcana, En Anvers, En casa de Pedro Bellero. (1597) [2] ALCÂNTARA, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por Dom Pedro II. 2º edição.Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro. Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ.
topic tradução
manuscritos
circulação
criação
dossiê.
url https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177952
work_keys_str_mv AT anamariabcsackl traducaodelaaraucanapordompedroiiitinerariosdoprocessocreativo
_version_ 1721549585744134144