Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.
Dom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guer...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo
2019-09-01
|
Series: | Manuscrítica |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177952 |
id |
doaj-3187640bdb4841fd89df4461a4bf6513 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3187640bdb4841fd89df4461a4bf65132021-04-02T19:06:13ZengUniversidade de São PauloManuscrítica1415-44982596-24772019-09-0138Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.Ana Maria B. C. Sackl0FURBDom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guerra de Arauco acontecida na atual Patagônia chilena no século XVI entre espanhóis e Araucanos, na qual o autor Don Alonso de Ercilla (1554)[1] participou. Descrevem-se nesta pesquisa as instituições onde os documentos de referência foram achados e analisam-se os modos de circulação dos mesmos no processos de criação, o dossiê genético está constituído por: manuscritos pesquisados no Instituto Histórico Geográfico Brasileiro (IGHB) do Rio de Janeiro, uma página do manuscrito tradutório inédito de Pedro de Alcântara; uma ata póstuma em honra ao imperador da mesma Instituição; um exemplar do livro La Araucana publicada em Anveres em 1597 propriedade da Biblioteca Nacional do RJ; excertos dos Diários de d. Pedro II do Arquivo Histórico de Petrópolis e dados mencionados pelo imperador sobre a importância de La Araucana, na sua tradução de Prometheo Acorrentado (1907.p.174)[2]de Eschylo pertencente à Biblioteca Imperial. Utiliza-se o embasamento teórico da Crítica Genética [1] ERCILLA. La Araucana. Primera, Segvnda, y Tercera Partes de la Aravcana, En Anvers, En casa de Pedro Bellero. (1597) [2] ALCÂNTARA, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por Dom Pedro II. 2º edição.Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro. Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ. https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177952traduçãomanuscritoscirculaçãocriaçãodossiê. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ana Maria B. C. Sackl |
spellingShingle |
Ana Maria B. C. Sackl Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo. Manuscrítica tradução manuscritos circulação criação dossiê. |
author_facet |
Ana Maria B. C. Sackl |
author_sort |
Ana Maria B. C. Sackl |
title |
Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo. |
title_short |
Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo. |
title_full |
Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo. |
title_fullStr |
Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo. |
title_full_unstemmed |
Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo. |
title_sort |
tradução de la araucana por dom pedro ii itinerários do processo creativo. |
publisher |
Universidade de São Paulo |
series |
Manuscrítica |
issn |
1415-4498 2596-2477 |
publishDate |
2019-09-01 |
description |
Dom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guerra de Arauco acontecida na atual Patagônia chilena no século XVI entre espanhóis e Araucanos, na qual o autor Don Alonso de Ercilla (1554)[1] participou. Descrevem-se nesta pesquisa as instituições onde os documentos de referência foram achados e analisam-se os modos de circulação dos mesmos no processos de criação, o dossiê genético está constituído por: manuscritos pesquisados no Instituto Histórico Geográfico Brasileiro (IGHB) do Rio de Janeiro, uma página do manuscrito tradutório inédito de Pedro de Alcântara; uma ata póstuma em honra ao imperador da mesma Instituição; um exemplar do livro La Araucana publicada em Anveres em 1597 propriedade da Biblioteca Nacional do RJ; excertos dos Diários de d. Pedro II do Arquivo Histórico de Petrópolis e dados mencionados pelo imperador sobre a importância de La Araucana, na sua tradução de Prometheo Acorrentado (1907.p.174)[2]de Eschylo pertencente à Biblioteca Imperial. Utiliza-se o embasamento teórico da Crítica Genética
[1] ERCILLA. La Araucana. Primera, Segvnda, y Tercera Partes de la Aravcana, En Anvers, En casa de Pedro Bellero. (1597)
[2] ALCÂNTARA, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por Dom Pedro II. 2º edição.Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro. Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ.
|
topic |
tradução manuscritos circulação criação dossiê. |
url |
https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177952 |
work_keys_str_mv |
AT anamariabcsackl traducaodelaaraucanapordompedroiiitinerariosdoprocessocreativo |
_version_ |
1721549585744134144 |