O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução

Seit Mitte der 80er Jahre hat sich ein Paradigmenwechsel in der Übersetzungsforschung vollzogen: Der bis dahin vorrangig behandelte Ausgangstext tritt nun in den Hintergrund, um den verschiedenen Faktoren Raum zu geben, die bei der Rezeption des übersetzten Textes eine wichtige Rolle spielen. Dieser...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Masa Nomura, João Azenha
Format: Article
Language:deu
Published: Universidade de São Paulo 2009-12-01
Series:Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
Subjects:
Online Access:http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/48023
id doaj-3151cef97490489d8221072e98c5229f
record_format Article
spelling doaj-3151cef97490489d8221072e98c5229f2020-11-24T23:54:15ZdeuUniversidade de São PauloPandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos1414-19061982-88372009-12-0101421824210.1590/S1982-8837200900010001247726O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de traduçãoMasa NomuraJoão AzenhaSeit Mitte der 80er Jahre hat sich ein Paradigmenwechsel in der Übersetzungsforschung vollzogen: Der bis dahin vorrangig behandelte Ausgangstext tritt nun in den Hintergrund, um den verschiedenen Faktoren Raum zu geben, die bei der Rezeption des übersetzten Textes eine wichtige Rolle spielen. Dieser Wechsel hat Folgen für den Begriff der Übersetzungskompetenz: von angehenden ÜbersetzerInnen wird nicht nur verlangt, dass sie über ausreichende Sprachkentnisse verfügen, sondern auch, dass sie bei der Rezeption des zu übersetzenden Textes andere Wissensbestände aktivieren und bei der Verfassung des Zieltextes Strategien entwickeln, die ihnen ermöglichen, Probleme, die ihnen aus mangelnden Sprachkenntnissen erwachsen, auftragsgemäβ zu lösen. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, aufzuzeigen, dass die systematische Anwendung von Konzeptionen der kontrastiven Sprachforschung (Deutsch/Portugiesisch) sowie der Textlinguistik im Übersetzungsunterricht dazu beitragen kann, den Studenten sowohl bei der Erweiterung und Vertiefung ihrer Deutschkenntnisse, als auch im Anfangsstadium ihrer Übersetzerausbildung zu helfen. Die theoretischen Erwägungen (Teil I) werden durch ein exemplarisches Beispiel (Teil II) erläutert.http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/48023Tipos de conhecimento e produção de textoaquisição de alemão como língua estrangeiracompetência tradutória
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Masa Nomura
João Azenha
spellingShingle Masa Nomura
João Azenha
O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
Tipos de conhecimento e produção de texto
aquisição de alemão como língua estrangeira
competência tradutória
author_facet Masa Nomura
João Azenha
author_sort Masa Nomura
title O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
title_short O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
title_full O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
title_fullStr O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
title_full_unstemmed O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
title_sort o texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
publisher Universidade de São Paulo
series Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
issn 1414-1906
1982-8837
publishDate 2009-12-01
description Seit Mitte der 80er Jahre hat sich ein Paradigmenwechsel in der Übersetzungsforschung vollzogen: Der bis dahin vorrangig behandelte Ausgangstext tritt nun in den Hintergrund, um den verschiedenen Faktoren Raum zu geben, die bei der Rezeption des übersetzten Textes eine wichtige Rolle spielen. Dieser Wechsel hat Folgen für den Begriff der Übersetzungskompetenz: von angehenden ÜbersetzerInnen wird nicht nur verlangt, dass sie über ausreichende Sprachkentnisse verfügen, sondern auch, dass sie bei der Rezeption des zu übersetzenden Textes andere Wissensbestände aktivieren und bei der Verfassung des Zieltextes Strategien entwickeln, die ihnen ermöglichen, Probleme, die ihnen aus mangelnden Sprachkenntnissen erwachsen, auftragsgemäβ zu lösen. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, aufzuzeigen, dass die systematische Anwendung von Konzeptionen der kontrastiven Sprachforschung (Deutsch/Portugiesisch) sowie der Textlinguistik im Übersetzungsunterricht dazu beitragen kann, den Studenten sowohl bei der Erweiterung und Vertiefung ihrer Deutschkenntnisse, als auch im Anfangsstadium ihrer Übersetzerausbildung zu helfen. Die theoretischen Erwägungen (Teil I) werden durch ein exemplarisches Beispiel (Teil II) erläutert.
topic Tipos de conhecimento e produção de texto
aquisição de alemão como língua estrangeira
competência tradutória
url http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/48023
work_keys_str_mv AT masanomura otextocomounidadedetrabalhonoensinodelinguasedetraducao
AT joaoazenha otextocomounidadedetrabalhonoensinodelinguasedetraducao
_version_ 1725466473294462976