Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers

The article seeks to answer the question of how politically correct terms are perceived by the speakers of Polish. The main focus of analysis is the book Politically Correct Bedtime Stories by James Finn Garner and its Polish translation. The book is a parody of the language of political correctness...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Adam Sikorski
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2019-06-01
Series:Półrocznik Językoznawczy Tertium
Subjects:
Online Access:https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/112
id doaj-314c0e5b41f746fab8e72fea1d50d543
record_format Article
spelling doaj-314c0e5b41f746fab8e72fea1d50d5432021-03-18T13:00:43ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesPółrocznik Językoznawczy Tertium2543-78442543-78442019-06-014212213910.7592/Tertium2019.4.2.Sikorski104Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish SpeakersAdam Sikorski0https://orcid.org/0000-0002-6055-8175University of Warsaw, PolandThe article seeks to answer the question of how politically correct terms are perceived by the speakers of Polish. The main focus of analysis is the book Politically Correct Bedtime Stories by James Finn Garner and its Polish translation. The book is a parody of the language of political correctness and, even though it follows the rules of such discourse, its main aim is to mock it. The analysis gives an insight into how meaning is created in both the source and target expressions found in the book. This word-formation and etymological investigation is complemented with the results of an on-line survey submitted by Polish speakers in which they were asked to assess the degree of political correctness of each of the 20 terms. The analysis clearly indicates that, although the meaning of the Polish terms is mostly equivalent to its source expression, which is corroborated by participants’ answers, the terms often explicitly state what the author intended to hide. Hence, participants’ perception of the expressions being politically correct was relatively low and did not correspond the equivalence level. https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/112political correctness; translation; perception
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Adam Sikorski
spellingShingle Adam Sikorski
Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers
Półrocznik Językoznawczy Tertium
political correctness; translation; perception
author_facet Adam Sikorski
author_sort Adam Sikorski
title Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers
title_short Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers
title_full Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers
title_fullStr Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers
title_full_unstemmed Translation of Politically Correct Terms and its Reception by Polish Speakers
title_sort translation of politically correct terms and its reception by polish speakers
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
series Półrocznik Językoznawczy Tertium
issn 2543-7844
2543-7844
publishDate 2019-06-01
description The article seeks to answer the question of how politically correct terms are perceived by the speakers of Polish. The main focus of analysis is the book Politically Correct Bedtime Stories by James Finn Garner and its Polish translation. The book is a parody of the language of political correctness and, even though it follows the rules of such discourse, its main aim is to mock it. The analysis gives an insight into how meaning is created in both the source and target expressions found in the book. This word-formation and etymological investigation is complemented with the results of an on-line survey submitted by Polish speakers in which they were asked to assess the degree of political correctness of each of the 20 terms. The analysis clearly indicates that, although the meaning of the Polish terms is mostly equivalent to its source expression, which is corroborated by participants’ answers, the terms often explicitly state what the author intended to hide. Hence, participants’ perception of the expressions being politically correct was relatively low and did not correspond the equivalence level.
topic political correctness; translation; perception
url https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/112
work_keys_str_mv AT adamsikorski translationofpoliticallycorrecttermsanditsreceptionbypolishspeakers
_version_ 1724216092490989568