Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir
Comme l’indique son titre, cet article propose de raconter non pas la vie, mais la mort d’Étienne Dolet, humaniste du XVIe siècle, accusé d’impiété et condamné au bûcher par un tribunal de l’Inquisition. L’acte d’accusation tient sa preuve d’une « mauvaise » traduction d’un dialogue erronément attri...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Cygne noir
2016-03-01
|
Series: | Cygne Noir |
Subjects: | |
Online Access: | http://revuecygnenoir.org/numero/article/dolet-liberte-traduction |
id |
doaj-309ce85229c74f088194f21af8bcbfdb |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-309ce85229c74f088194f21af8bcbfdb2020-11-24T22:02:34ZfraCygne noirCygne Noir1929-090X2016-03-014Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourirRené Lemieux0Université du Québec à MontréalComme l’indique son titre, cet article propose de raconter non pas la vie, mais la mort d’Étienne Dolet, humaniste du XVIe siècle, accusé d’impiété et condamné au bûcher par un tribunal de l’Inquisition. L’acte d’accusation tient sa preuve d’une « mauvaise » traduction d’un dialogue erronément attribué à Platon, l’Axiochus, qui se veut un écrit consolant un homme gravement malade à l’approche de la mort. L’erreur de Dolet se situerait dans trois mots en trop (« rien du tout ») dans un argument visant à montrer que la mort n’est rien (« après la mort, tu ne seras plus rien du tout ») et qui serait la preuve que Dolet ne croyait pas – ou ferait croire que Platon ne croyait pas – en l’immortalité de l’âme après la mort. Dans ce jeu du texte en traduction entre l’auteur, le traducteur et l’Inquisition, l’article veut faire de cette anecdote le contre-exemple des normes enseignées et pratiquées dans le domaine de la traduction encore aujourd’hui. La manière de traduire de Dolet était perçue par l’Inquisition comme la continuation de ce qui se faisait avant la Modernité : le texte en sciences (naturelles ou humaines) était un matériau que le traducteur ou la traductrice pouvait et devait réécrire au regard des nouvelles connaissances de son temps. La Modernité serait donc un moment de rupture en traduction en créant une fonction « traducteur », non seulement entre la liberté et la contrainte, mais surtout entre l’autorité de l’auteur et la subordination de la traduction. L’article propose de comprendre cette fonction « traducteur » comme la conséquence de la crainte de mourir pour des idées – surtout les idées d’un autre.http://revuecygnenoir.org/numero/article/dolet-liberte-traductionTranslation StudiesHistory of TranslationTranslationTraductologieTraductionHistoire de la traduction et Etienne Doletliberté |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
René Lemieux |
spellingShingle |
René Lemieux Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir Cygne Noir Translation Studies History of Translation Translation Traductologie Traduction Histoire de la traduction et Etienne Dolet liberté |
author_facet |
René Lemieux |
author_sort |
René Lemieux |
title |
Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir |
title_short |
Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir |
title_full |
Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir |
title_fullStr |
Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir |
title_full_unstemmed |
Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir |
title_sort |
thanatographie d’étienne dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la modernité et la crainte de mourir |
publisher |
Cygne noir |
series |
Cygne Noir |
issn |
1929-090X |
publishDate |
2016-03-01 |
description |
Comme l’indique son titre, cet article propose de raconter non pas la vie, mais la mort d’Étienne Dolet, humaniste du XVIe siècle, accusé d’impiété et condamné au bûcher par un tribunal de l’Inquisition. L’acte d’accusation tient sa preuve d’une « mauvaise » traduction d’un dialogue erronément attribué à Platon, l’Axiochus, qui se veut un écrit consolant un homme gravement malade à l’approche de la mort. L’erreur de Dolet se situerait dans trois mots en trop (« rien du tout ») dans un argument visant à montrer que la mort n’est rien (« après la mort, tu ne seras plus rien du tout ») et qui serait la preuve que Dolet ne croyait pas – ou ferait croire que Platon ne croyait pas – en l’immortalité de l’âme après la mort. Dans ce jeu du texte en traduction entre l’auteur, le traducteur et l’Inquisition, l’article veut faire de cette anecdote le contre-exemple des normes enseignées et pratiquées dans le domaine de la traduction encore aujourd’hui. La manière de traduire de Dolet était perçue par l’Inquisition comme la continuation de ce qui se faisait avant la Modernité : le texte en sciences (naturelles ou humaines) était un matériau que le traducteur ou la traductrice pouvait et devait réécrire au regard des nouvelles connaissances de son temps. La Modernité serait donc un moment de rupture en traduction en créant une fonction « traducteur », non seulement entre la liberté et la contrainte, mais surtout entre l’autorité de l’auteur et la subordination de la traduction. L’article propose de comprendre cette fonction « traducteur » comme la conséquence de la crainte de mourir pour des idées – surtout les idées d’un autre. |
topic |
Translation Studies History of Translation Translation Traductologie Traduction Histoire de la traduction et Etienne Dolet liberté |
url |
http://revuecygnenoir.org/numero/article/dolet-liberte-traduction |
work_keys_str_mv |
AT renelemieux thanatographiedetiennedoletspeculersurlaliberteentraductionlamoderniteetlacraintedemourir |
_version_ |
1725835244086493184 |