Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System

Lori Chamberlain’s eye-opening article “Gender and the Metaphorics of Translation”, originally published in 1988, first described translators in general as “handmaidens to authors”. This fruitful analysis helped open up interesting avenues for feminist translation. On the one hand, it highlighted th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Reimondez
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2015-06-01
Series:TranscUlturAl
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/24608
id doaj-2eabe72aa90d4378ba0a22f984f54554
record_format Article
spelling doaj-2eabe72aa90d4378ba0a22f984f545542020-11-25T03:27:01ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232015-06-017110913010.21992/T9V04J24608Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary SystemMaria Reimondez0Independent ResearcherLori Chamberlain’s eye-opening article “Gender and the Metaphorics of Translation”, originally published in 1988, first described translators in general as “handmaidens to authors”. This fruitful analysis helped open up interesting avenues for feminist translation. On the one hand, it highlighted the need for a reformulation of the actual theoretical concepts underlying traditional translation theory; while on the other, it opened up questions regarding the status of women translators in practice. However, further studies have questioned this idea of the translator as female and inferior. For example, postcolonial approaches have shown that Western translators have usually exercised their power to interpret the Other in ways that were complicit with colonial endeavours. It is in this framework that this article explores the power implications of translation for the Galician literary system. The Galician literary system may be interesting as it can be seen as a non-hegemonic system (inside Europe) or a hegemonic one (outside Europe). The analysis of two translations, that of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea by Manuel Forcadela, and that of Sandra Cisneros’ Loose Woman by Marilar Aleixandre shall explore two opposing trends. The first one is a trend in which the discourse of the non-hegemonic position of Galician actually allows for patriarchal and colonial interventions in translation, while the other one takes feminist solidarity as a base for a relationship with the female postcolonial Other.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/24608translationfeminismpostcolonialismgalician
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Maria Reimondez
spellingShingle Maria Reimondez
Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System
TranscUlturAl
translation
feminism
postcolonialism
galician
author_facet Maria Reimondez
author_sort Maria Reimondez
title Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System
title_short Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System
title_full Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System
title_fullStr Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System
title_full_unstemmed Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System
title_sort handmaidens to translators versus feminist solidarity – opposing politics of translation in the galician literary system
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2015-06-01
description Lori Chamberlain’s eye-opening article “Gender and the Metaphorics of Translation”, originally published in 1988, first described translators in general as “handmaidens to authors”. This fruitful analysis helped open up interesting avenues for feminist translation. On the one hand, it highlighted the need for a reformulation of the actual theoretical concepts underlying traditional translation theory; while on the other, it opened up questions regarding the status of women translators in practice. However, further studies have questioned this idea of the translator as female and inferior. For example, postcolonial approaches have shown that Western translators have usually exercised their power to interpret the Other in ways that were complicit with colonial endeavours. It is in this framework that this article explores the power implications of translation for the Galician literary system. The Galician literary system may be interesting as it can be seen as a non-hegemonic system (inside Europe) or a hegemonic one (outside Europe). The analysis of two translations, that of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea by Manuel Forcadela, and that of Sandra Cisneros’ Loose Woman by Marilar Aleixandre shall explore two opposing trends. The first one is a trend in which the discourse of the non-hegemonic position of Galician actually allows for patriarchal and colonial interventions in translation, while the other one takes feminist solidarity as a base for a relationship with the female postcolonial Other.
topic translation
feminism
postcolonialism
galician
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/24608
work_keys_str_mv AT mariareimondez handmaidenstotranslatorsversusfeministsolidarityopposingpoliticsoftranslationinthegalicianliterarysystem
_version_ 1724589951169855488