Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas

Programinės įrangos lokalizavimas – vienas svarbesnių veiksnių kompiuterių taikymo srityje. Pasaulyje beveik sutartinai išskiriami du lokalizavimo komponentai: programos adaptavimas (lokalės elementų pritaikymas) ir dialogų (pranešimų, meniu užrašų ir kt.) vertimas ir adaptavimas. Straipsnyje nagri...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tatjana Jevsikova, Valentina Dagienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2009-01-01
Series:Informacijos Mokslai
Online Access:http://www.journals.vu.lt/informacijos-mokslai/article/view/3237
id doaj-2e7c24ba52264320a3c194a669d1c8c3
record_format Article
spelling doaj-2e7c24ba52264320a3c194a669d1c8c32020-11-25T03:15:36ZengVilnius University PressInformacijos Mokslai1392-05611392-14872009-01-015010.15388/Im.2009.0.3237Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodasTatjana JevsikovaValentina Dagienė Programinės įrangos lokalizavimas – vienas svarbesnių veiksnių kompiuterių taikymo srityje. Pasaulyje beveik sutartinai išskiriami du lokalizavimo komponentai: programos adaptavimas (lokalės elementų pritaikymas) ir dialogų (pranešimų, meniu užrašų ir kt.) vertimas ir adaptavimas. Straipsnyje nagrinėjama, kaip būtų galima paspartinti dialogų tekstų vertimą ir pagerinti lokalizacijų kokybę. Tai ypač reikalinga lokalizuojant internetinę programinę įrangą, kai dažnai tenka rengti naujas programos versijas, daryti atnaujinimus. Siūloma remtis formaliosiomis atributinėmis gramatikomis ir jomis aprašyti lokalizuojamuosius išteklius, per atributus įtraukiant lokalizavimo požiūriu naudingą kontekstinę informaciją. Aptariamas programinės įrangos išteklių parengimas lokalizuoti, lokalizuojamųjų išteklių struktūra, pateikimo formatai, ypatumai. Straipsnio pabaigoje pateikiami lokalizuojamųjų išteklių formaliosios gramatikos sudarymo bendrieji principai. Formalization of Software Localizable Resources’ Meta-Information Tatjana Jevsikova, Valentina Dagienė Summary Software localization is one of important tasks to ensure successful computer users’ experience. Many experts identify two main components of software localization: 1) software adaptation (locale items and their adjustment to suit target language and culture) and 2) translation and adaptation of the dialog elements (program’s messages, menu items, dialog boxes and their controls, etc.). The paper discusses how translation and adaptation of the dialog’s text can be accelerated and how to raise the quality of software product localization. This is especially important when we deal with internet software which is frequently updated, and localizers must rapidly update their localization, translating new text strings which usually lack information on their context in the program’s graphical user interface. We also discuss the main features and common structure of localizable software resources, their formats and preparation for localization. As a result, we suggest to apply a modifi ed formalism of attribute grammars to describe localizable resources, taking graphical user interface as a basic grammar structure, localizable strings and their parts as terminal symbols, and using attributes to add important metainformation and context to the resources. The main principles of creation of such attribute grammars are presented. http://www.journals.vu.lt/informacijos-mokslai/article/view/3237
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Tatjana Jevsikova
Valentina Dagienė
spellingShingle Tatjana Jevsikova
Valentina Dagienė
Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas
Informacijos Mokslai
author_facet Tatjana Jevsikova
Valentina Dagienė
author_sort Tatjana Jevsikova
title Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas
title_short Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas
title_full Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas
title_fullStr Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas
title_full_unstemmed Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas
title_sort lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodas
publisher Vilnius University Press
series Informacijos Mokslai
issn 1392-0561
1392-1487
publishDate 2009-01-01
description Programinės įrangos lokalizavimas – vienas svarbesnių veiksnių kompiuterių taikymo srityje. Pasaulyje beveik sutartinai išskiriami du lokalizavimo komponentai: programos adaptavimas (lokalės elementų pritaikymas) ir dialogų (pranešimų, meniu užrašų ir kt.) vertimas ir adaptavimas. Straipsnyje nagrinėjama, kaip būtų galima paspartinti dialogų tekstų vertimą ir pagerinti lokalizacijų kokybę. Tai ypač reikalinga lokalizuojant internetinę programinę įrangą, kai dažnai tenka rengti naujas programos versijas, daryti atnaujinimus. Siūloma remtis formaliosiomis atributinėmis gramatikomis ir jomis aprašyti lokalizuojamuosius išteklius, per atributus įtraukiant lokalizavimo požiūriu naudingą kontekstinę informaciją. Aptariamas programinės įrangos išteklių parengimas lokalizuoti, lokalizuojamųjų išteklių struktūra, pateikimo formatai, ypatumai. Straipsnio pabaigoje pateikiami lokalizuojamųjų išteklių formaliosios gramatikos sudarymo bendrieji principai. Formalization of Software Localizable Resources’ Meta-Information Tatjana Jevsikova, Valentina Dagienė Summary Software localization is one of important tasks to ensure successful computer users’ experience. Many experts identify two main components of software localization: 1) software adaptation (locale items and their adjustment to suit target language and culture) and 2) translation and adaptation of the dialog elements (program’s messages, menu items, dialog boxes and their controls, etc.). The paper discusses how translation and adaptation of the dialog’s text can be accelerated and how to raise the quality of software product localization. This is especially important when we deal with internet software which is frequently updated, and localizers must rapidly update their localization, translating new text strings which usually lack information on their context in the program’s graphical user interface. We also discuss the main features and common structure of localizable software resources, their formats and preparation for localization. As a result, we suggest to apply a modifi ed formalism of attribute grammars to describe localizable resources, taking graphical user interface as a basic grammar structure, localizable strings and their parts as terminal symbols, and using attributes to add important metainformation and context to the resources. The main principles of creation of such attribute grammars are presented.
url http://www.journals.vu.lt/informacijos-mokslai/article/view/3237
work_keys_str_mv AT tatjanajevsikova lokalizuojamujuprograminesirangosistekliumetainformacijosformalizavimometodas
AT valentinadagiene lokalizuojamujuprograminesirangosistekliumetainformacijosformalizavimometodas
_version_ 1724638568965472256