The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation

The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Walicka
Format: Article
Language:Catalan
Published: Adam Mickiewicz University 2016-03-01
Series:Studia Romanica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:http://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073
id doaj-2c87bdc6a13740e692dbd798c8894330
record_format Article
spelling doaj-2c87bdc6a13740e692dbd798c88943302021-08-02T09:51:06ZcatAdam Mickiewicz UniversityStudia Romanica Posnaniensia0137-24752084-41582016-03-0143110912310.14746/strop.2016.425.0085990The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for TranslationAnna WalickaThe aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.http://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073computer-assisted translation toolstranslation memorytranslation memory toolsterminology management toolsmachine translation tools
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Anna Walicka
spellingShingle Anna Walicka
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
Studia Romanica Posnaniensia
computer-assisted translation tools
translation memory
translation memory tools
terminology management tools
machine translation tools
author_facet Anna Walicka
author_sort Anna Walicka
title The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
title_short The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
title_full The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
title_fullStr The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
title_full_unstemmed The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
title_sort translators’ workstation for 2015: the example of the cat tools of the european commission’s directorate general for translation
publisher Adam Mickiewicz University
series Studia Romanica Posnaniensia
issn 0137-2475
2084-4158
publishDate 2016-03-01
description The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.
topic computer-assisted translation tools
translation memory
translation memory tools
terminology management tools
machine translation tools
url http://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073
work_keys_str_mv AT annawalicka thetranslatorsworkstationfor2015theexampleofthecattoolsoftheeuropeancommissionsdirectorategeneralfortranslation
AT annawalicka translatorsworkstationfor2015theexampleofthecattoolsoftheeuropeancommissionsdirectorategeneralfortranslation
_version_ 1721234419000279040