The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Adam Mickiewicz University
2016-03-01
|
Series: | Studia Romanica Posnaniensia |
Subjects: | |
Online Access: | http://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073 |
id |
doaj-2c87bdc6a13740e692dbd798c8894330 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2c87bdc6a13740e692dbd798c88943302021-08-02T09:51:06ZcatAdam Mickiewicz UniversityStudia Romanica Posnaniensia0137-24752084-41582016-03-0143110912310.14746/strop.2016.425.0085990The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for TranslationAnna WalickaThe aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.http://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073computer-assisted translation toolstranslation memorytranslation memory toolsterminology management toolsmachine translation tools |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Anna Walicka |
spellingShingle |
Anna Walicka The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation Studia Romanica Posnaniensia computer-assisted translation tools translation memory translation memory tools terminology management tools machine translation tools |
author_facet |
Anna Walicka |
author_sort |
Anna Walicka |
title |
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation |
title_short |
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation |
title_full |
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation |
title_fullStr |
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation |
title_full_unstemmed |
The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation |
title_sort |
translators’ workstation for 2015: the example of the cat tools of the european commission’s directorate general for translation |
publisher |
Adam Mickiewicz University |
series |
Studia Romanica Posnaniensia |
issn |
0137-2475 2084-4158 |
publishDate |
2016-03-01 |
description |
The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field. |
topic |
computer-assisted translation tools translation memory translation memory tools terminology management tools machine translation tools |
url |
http://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073 |
work_keys_str_mv |
AT annawalicka thetranslatorsworkstationfor2015theexampleofthecattoolsoftheeuropeancommissionsdirectorategeneralfortranslation AT annawalicka translatorsworkstationfor2015theexampleofthecattoolsoftheeuropeancommissionsdirectorategeneralfortranslation |
_version_ |
1721234419000279040 |