The translation of the Greek text of the Horarium as an autonomous work of the Testamentum Adami

This translation of the Greek text of the Horarium into Portuguese intended to answer relevant questions related to the work: what types of evidence point to a Gnostic authorship? Why can it be treated as an autonomous work, even though it is an integral part of the so-called Testamentum Adami? In a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Milton Luiz Torres, Ana Maria Moura Schäffer, Deleon Ferreira de Lima
Format: Article
Language:English
Published: Federal University Juiz of Fora (UFJF) 2018-08-01
Series:Rónai
Subjects:
Description
Summary:This translation of the Greek text of the Horarium into Portuguese intended to answer relevant questions related to the work: what types of evidence point to a Gnostic authorship? Why can it be treated as an autonomous work, even though it is an integral part of the so-called Testamentum Adami? In addition to the translation, Nag Hammadi’s gnosticism was commented on and compared with first-century A.D. Jewish apocalyptic literature. It was concluded, in the end, that its dualism, emphasis on rest and heterodox nature contribute to the identification of the work as Gnostic and confirm its contacts with first-century A.D. Jewish apocalyptic literature.
ISSN:2318-3446
2318-3446