O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
O conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como estratégia de escrita em um contexto de comunicaç...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2020-01-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28143 |
id |
doaj-2be0c3968c0e44c59641f40d57279bb9 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2be0c3968c0e44c59641f40d57279bb92020-11-25T02:23:53ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142020-01-019120522110.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.2814328143O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonialPaul Bandia0Andressa Franco Oliveira1Maria Angélica Deângeli2Concordia UniversityUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoO conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como estratégia de escrita em um contexto de comunicação intercultural. O emprego de línguas coloniais suscita questões de identidade e de ideologia, assim como o problema das relações de poder entre o centro e a periferia. A estratégia de desterritorialização e de reterritorialização, frequentemente utilizada por escritores pós-coloniais para tentar se reapropriar da língua colonial e reivindicar seu espaço próprio, é um exemplo do que Berman chama de “a escrita-de-tradução”. Esse estilo de escrita tem fundamentos ideológicos e socioculturais e coloca questões importantes relativas às escolhas tradutórias, questões às quais apenas se pode esperar responder por meio de uma ética séria e global da tradução. As teorias pós-modernas podem contribuir para a definição de um quadro ético da tradução que permite se distanciar da dicotomia presente na base de grande parte das teorias em tradutologia e que opõe a tradução estrangeirizadora à tradução domesticadora.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28143antoine berman. pós-colonialismo. teorias pós-modernas. vernaculização literária. ética da tradução. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Paul Bandia Andressa Franco Oliveira Maria Angélica Deângeli |
spellingShingle |
Paul Bandia Andressa Franco Oliveira Maria Angélica Deângeli O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial Belas Infiéis antoine berman. pós-colonialismo. teorias pós-modernas. vernaculização literária. ética da tradução. |
author_facet |
Paul Bandia Andressa Franco Oliveira Maria Angélica Deângeli |
author_sort |
Paul Bandia |
title |
O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial |
title_short |
O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial |
title_full |
O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial |
title_fullStr |
O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial |
title_full_unstemmed |
O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial |
title_sort |
o conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial |
publisher |
Universidade de Brasília |
series |
Belas Infiéis |
issn |
2316-6614 |
publishDate |
2020-01-01 |
description |
O conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como estratégia de escrita em um contexto de comunicação intercultural. O emprego de línguas coloniais suscita questões de identidade e de ideologia, assim como o problema das relações de poder entre o centro e a periferia. A estratégia de desterritorialização e de reterritorialização, frequentemente utilizada por escritores pós-coloniais para tentar se reapropriar da língua colonial e reivindicar seu espaço próprio, é um exemplo do que Berman chama de “a escrita-de-tradução”. Esse estilo de escrita tem fundamentos ideológicos e socioculturais e coloca questões importantes relativas às escolhas tradutórias, questões às quais apenas se pode esperar responder por meio de uma ética séria e global da tradução. As teorias pós-modernas podem contribuir para a definição de um quadro ético da tradução que permite se distanciar da dicotomia presente na base de grande parte das teorias em tradutologia e que opõe a tradução estrangeirizadora à tradução domesticadora. |
topic |
antoine berman. pós-colonialismo. teorias pós-modernas. vernaculização literária. ética da tradução. |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28143 |
work_keys_str_mv |
AT paulbandia oconceitobermanianodeestrangeirosoboprismadatraducaoposcolonial AT andressafrancooliveira oconceitobermanianodeestrangeirosoboprismadatraducaoposcolonial AT mariaangelicadeangeli oconceitobermanianodeestrangeirosoboprismadatraducaoposcolonial |
_version_ |
1724856642519957504 |