O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial

O conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como estratégia de escrita em um contexto de comunicaç...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Paul Bandia, Andressa Franco Oliveira, Maria Angélica Deângeli
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2020-01-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28143
id doaj-2be0c3968c0e44c59641f40d57279bb9
record_format Article
spelling doaj-2be0c3968c0e44c59641f40d57279bb92020-11-25T02:23:53ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142020-01-019120522110.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.2814328143O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonialPaul Bandia0Andressa Franco Oliveira1Maria Angélica Deângeli2Concordia UniversityUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoO conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como estratégia de escrita em um contexto de comunicação intercultural. O emprego de línguas coloniais suscita questões de identidade e de ideologia, assim como o problema das relações de poder entre o centro e a periferia. A estratégia de desterritorialização e de reterritorialização, frequentemente utilizada por escritores pós-coloniais para tentar se reapropriar da língua colonial e reivindicar seu espaço próprio, é um exemplo do que Berman chama de “a escrita-de-tradução”. Esse estilo de escrita tem fundamentos ideológicos e socioculturais e coloca questões importantes relativas às escolhas tradutórias, questões às quais apenas se pode esperar responder por meio de uma ética séria e global da tradução. As teorias pós-modernas podem contribuir para a definição de um quadro ético da tradução que permite se distanciar da dicotomia presente na base de grande parte das teorias em tradutologia e que opõe a tradução estrangeirizadora à tradução domesticadora.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28143antoine berman. pós-colonialismo. teorias pós-modernas. vernaculização literária. ética da tradução.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Paul Bandia
Andressa Franco Oliveira
Maria Angélica Deângeli
spellingShingle Paul Bandia
Andressa Franco Oliveira
Maria Angélica Deângeli
O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
Belas Infiéis
antoine berman. pós-colonialismo. teorias pós-modernas. vernaculização literária. ética da tradução.
author_facet Paul Bandia
Andressa Franco Oliveira
Maria Angélica Deângeli
author_sort Paul Bandia
title O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
title_short O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
title_full O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
title_fullStr O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
title_full_unstemmed O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
title_sort o conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
publisher Universidade de Brasília
series Belas Infiéis
issn 2316-6614
publishDate 2020-01-01
description O conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como estratégia de escrita em um contexto de comunicação intercultural. O emprego de línguas coloniais suscita questões de identidade e de ideologia, assim como o problema das relações de poder entre o centro e a periferia. A estratégia de desterritorialização e de reterritorialização, frequentemente utilizada por escritores pós-coloniais para tentar se reapropriar da língua colonial e reivindicar seu espaço próprio, é um exemplo do que Berman chama de “a escrita-de-tradução”. Esse estilo de escrita tem fundamentos ideológicos e socioculturais e coloca questões importantes relativas às escolhas tradutórias, questões às quais apenas se pode esperar responder por meio de uma ética séria e global da tradução. As teorias pós-modernas podem contribuir para a definição de um quadro ético da tradução que permite se distanciar da dicotomia presente na base de grande parte das teorias em tradutologia e que opõe a tradução estrangeirizadora à tradução domesticadora.
topic antoine berman. pós-colonialismo. teorias pós-modernas. vernaculização literária. ética da tradução.
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28143
work_keys_str_mv AT paulbandia oconceitobermanianodeestrangeirosoboprismadatraducaoposcolonial
AT andressafrancooliveira oconceitobermanianodeestrangeirosoboprismadatraducaoposcolonial
AT mariaangelicadeangeli oconceitobermanianodeestrangeirosoboprismadatraducaoposcolonial
_version_ 1724856642519957504