¿Acaso basta traducirse para entenderse? Un ejemplo de inconsciente de escuela: el Greenwood Dictionary of World History
Translation turns to be an irreplaceable tool for the exchange of ideas in many aspects of human communication. However, many factors can intervene so that the original message will not be transmitted with certainty. Moreover, the use of English as a requirement in the academic environment can bring...
Main Author: | Olivier Christin |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos
2012-06-01
|
Series: | Trace |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/trace/1111 |
Similar Items
-
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico
by: Francisco M. Carriscondo-Esquivel
Published: (2010-03-01) -
Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?
by: Hélène Cruz Modesti
Published: (2020-11-01) -
Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?
by: Hélène Cruz Modesti
Published: (2020-11-01) -
Demo de Pnix: la asamblea ateniense en Caballeros de Aristófanes
by: Julián Gallego
Published: (2019-06-01) -
¿Puede traducirse un movimiento? Apuntes sobre los límites del ciclo institucional
by: Fruela Fernández
Published: (2020-05-01)