Summary: | <p>This paper aims to think about Fernando Pessoa’s Book of Disquiet, focusing on three forms of estrangement: the poetics of estrangement, the editorial estrangement and the translation as a kind of estrangement. The first one will be considered through the reading of In the Forest of Estrangement, a text that carries the concept in its title and differs from the rest of the fragments. The second one will be considered from the point of view of the discourses of the different organizers, editors and translators, the “others” that play an “author-role” in the process of republishing the book. The last part brings the English version In the Forest of Estrangement by Richard Zenith (1999), in order to discuss his fidelity intentions in contrast with the text’s transformations. In tension with this book, published and republished after the author’s death, a private signature remains: the cipher L. do D., which Fernando Pessoa used to classify the texts that belonged to a book kept unpublished until his death and that was composed such as life.</p>
|