"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas

El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner, Pablo Saavedra, Vicente Menares
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2021-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80878
id doaj-2b47a83cb04643db9c3419d07e85519a
record_format Article
spelling doaj-2b47a83cb04643db9c3419d07e85519a2021-05-25T19:34:04ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682021-05-0141210.5007/2175-7968.2021.e80878"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanasLetícia Maria Vieira de Souza Goellner0Pablo Saavedra1Vicente Menares2Pontificia Universidad Católica de ChilePontificia Universidad Católica de ChilePontificia Universidad Católica de Chile El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80878Literatura InfantilMonteiro LobatoTradução LiteráriaTradução Latino Americana Travesuras de Naricita
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Pablo Saavedra
Vicente Menares
spellingShingle Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Pablo Saavedra
Vicente Menares
"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
Cadernos de Tradução
Literatura Infantil
Monteiro Lobato
Tradução Literária
Tradução Latino Americana Travesuras de Naricita
author_facet Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Pablo Saavedra
Vicente Menares
author_sort Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
title "Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
title_short "Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
title_full "Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
title_fullStr "Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
title_full_unstemmed "Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
title_sort "reinações de narizinho" en español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2021-05-01
description El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra.
topic Literatura Infantil
Monteiro Lobato
Tradução Literária
Tradução Latino Americana Travesuras de Naricita
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80878
work_keys_str_mv AT leticiamariavieiradesouzagoellner reinacoesdenarizinhoenespanolunapropuestaproyectochilenodetraduccionyanalisiscomparativodetraduccionlatinoamericanas
AT pablosaavedra reinacoesdenarizinhoenespanolunapropuestaproyectochilenodetraduccionyanalisiscomparativodetraduccionlatinoamericanas
AT vicentemenares reinacoesdenarizinhoenespanolunapropuestaproyectochilenodetraduccionyanalisiscomparativodetraduccionlatinoamericanas
_version_ 1721426815416795136