"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2021-05-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80878 |
id |
doaj-2b47a83cb04643db9c3419d07e85519a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2b47a83cb04643db9c3419d07e85519a2021-05-25T19:34:04ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682021-05-0141210.5007/2175-7968.2021.e80878"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanasLetícia Maria Vieira de Souza Goellner0Pablo Saavedra1Vicente Menares2Pontificia Universidad Católica de ChilePontificia Universidad Católica de ChilePontificia Universidad Católica de Chile El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80878Literatura InfantilMonteiro LobatoTradução LiteráriaTradução Latino Americana Travesuras de Naricita |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner Pablo Saavedra Vicente Menares |
spellingShingle |
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner Pablo Saavedra Vicente Menares "Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas Cadernos de Tradução Literatura Infantil Monteiro Lobato Tradução Literária Tradução Latino Americana Travesuras de Naricita |
author_facet |
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner Pablo Saavedra Vicente Menares |
author_sort |
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner |
title |
"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas |
title_short |
"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas |
title_full |
"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas |
title_fullStr |
"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas |
title_full_unstemmed |
"Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas |
title_sort |
"reinações de narizinho" en español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2021-05-01 |
description |
El propósito de este artículo es presentar una discusión sobre las posibilidades de traducción al español de la obra Reinações de Narizinho (1931) de Monteiro Lobato, cotejando seis traducciones distintas de algunos cuentos presentes en esta edición. Fueron seleccionadas para este estudio y cotejo las traducciones publicadas en Chile el año 2020, en Perú el 2019, dos ediciones colombianas de este mismo año y dos versiones argentinas, una de 1944 y la otra de 2010. Exhibiremos algunos ejemplos que podrían ilustrar las estrategias usadas en nuestro proceso de traducción en Chile el cual buscó la aproximación del lector a la cultura fuente. Este análisis se enfoca en los neologismos, la estructura, el ritmo, y los culturemas presentes en la obra.
|
topic |
Literatura Infantil Monteiro Lobato Tradução Literária Tradução Latino Americana Travesuras de Naricita |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80878 |
work_keys_str_mv |
AT leticiamariavieiradesouzagoellner reinacoesdenarizinhoenespanolunapropuestaproyectochilenodetraduccionyanalisiscomparativodetraduccionlatinoamericanas AT pablosaavedra reinacoesdenarizinhoenespanolunapropuestaproyectochilenodetraduccionyanalisiscomparativodetraduccionlatinoamericanas AT vicentemenares reinacoesdenarizinhoenespanolunapropuestaproyectochilenodetraduccionyanalisiscomparativodetraduccionlatinoamericanas |
_version_ |
1721426815416795136 |