Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien

Le verbe gérer, tel qu’il est utilisé par les Ivoiriens, présente des caractéristiques syntaxiques et sémantiques particulières par rapport à celles du français standard. Pour bien comprendre le phénomène, nous avons enquêté trois catégories d’usagers du français : les élèves et étudiants, les locut...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Johnson Djoa Manda
Format: Article
Language:English
Published: Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC) 2014-04-01
Series:Voix Plurielles
Subjects:
Online Access:https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/926
id doaj-2ae3edbcf85a4495952b264d82a70350
record_format Article
spelling doaj-2ae3edbcf85a4495952b264d82a703502020-11-25T01:40:05ZengAssociation des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)Voix Plurielles 1925-06142014-04-0111110.26522/vp.v11i1.926Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirienJohnson Djoa MandaLe verbe gérer, tel qu’il est utilisé par les Ivoiriens, présente des caractéristiques syntaxiques et sémantiques particulières par rapport à celles du français standard. Pour bien comprendre le phénomène, nous avons enquêté trois catégories d’usagers du français : les élèves et étudiants, les locuteurs peu on non lettrés et enfin les cadres subalternes de l’administration et les universitaires. L’analyse du corpus oral a révélé un emploi abusif de gérer par les locuteurs là où on attend d’autres concepts. En fait, les énonciateurs agissent comme si ces termes du français standard ne parviennent pas à traduire explicitement la sensibilité et la culture ivoirienne. Mais cette trouvaille produit des néologismes suffisamment riches. Ils témoignent en même temps de la vitalité du français dans le pays au moment où chaque communauté francophone se bat pour légitimer au sein de la francophonie ses propres usances. The verb « gérer », as used by Ivorians, shows particular syntactic and semantic characteristics compared to those of standard French. To understand this phenomenon, we studied the discourse of three categories of French speakers : pupils and students, semiliterate and illiterate speakers, and finally administration officials and university teachers. The analysis of oral corpus revealed a misuse of the verb « gérer », where other concepts are expected. In fact, speakers act as if these terms of standard French fail to explicitly reflect the sensitivity and the Ivorian culture. But this discovery produces rather rich neologisms. They show the same time the vitality of French in the country when each French-speaking community is struggling to legitimize its own customary practices.https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/926français ivoiriennéologiesyntaxesémantiquelexiquepronominalisation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Johnson Djoa Manda
spellingShingle Johnson Djoa Manda
Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
Voix Plurielles
français ivoirien
néologie
syntaxe
sémantique
lexique
pronominalisation
author_facet Johnson Djoa Manda
author_sort Johnson Djoa Manda
title Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
title_short Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
title_full Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
title_fullStr Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
title_full_unstemmed Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
title_sort considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
publisher Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)
series Voix Plurielles
issn 1925-0614
publishDate 2014-04-01
description Le verbe gérer, tel qu’il est utilisé par les Ivoiriens, présente des caractéristiques syntaxiques et sémantiques particulières par rapport à celles du français standard. Pour bien comprendre le phénomène, nous avons enquêté trois catégories d’usagers du français : les élèves et étudiants, les locuteurs peu on non lettrés et enfin les cadres subalternes de l’administration et les universitaires. L’analyse du corpus oral a révélé un emploi abusif de gérer par les locuteurs là où on attend d’autres concepts. En fait, les énonciateurs agissent comme si ces termes du français standard ne parviennent pas à traduire explicitement la sensibilité et la culture ivoirienne. Mais cette trouvaille produit des néologismes suffisamment riches. Ils témoignent en même temps de la vitalité du français dans le pays au moment où chaque communauté francophone se bat pour légitimer au sein de la francophonie ses propres usances. The verb « gérer », as used by Ivorians, shows particular syntactic and semantic characteristics compared to those of standard French. To understand this phenomenon, we studied the discourse of three categories of French speakers : pupils and students, semiliterate and illiterate speakers, and finally administration officials and university teachers. The analysis of oral corpus revealed a misuse of the verb « gérer », where other concepts are expected. In fact, speakers act as if these terms of standard French fail to explicitly reflect the sensitivity and the Ivorian culture. But this discovery produces rather rich neologisms. They show the same time the vitality of French in the country when each French-speaking community is struggling to legitimize its own customary practices.
topic français ivoirien
néologie
syntaxe
sémantique
lexique
pronominalisation
url https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/926
work_keys_str_mv AT johnsondjoamanda considerationssyntaxicosemantiquesdelutilisationduverbegererdanslefrancaisivoirien
_version_ 1725047266895462400