Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
La redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las fuentes y mecánica hermenéutica...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
2005-10-01
|
Series: | Ibérica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf |
id |
doaj-2a2c4a87f05848eebc38a857eaf9b8ff |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2a2c4a87f05848eebc38a857eaf9b8ff2020-11-24T22:47:39ZdeuAsociación Europea de Lenguas para Fines EspecíficosIbérica1139-72412005-10-01102340Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano María Ángeles Orts LlopisLa redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las fuentes y mecánica hermenéutica de cada uno de esos sistemas en sí. En concreto, el lenguaje del derecho americano en el área contractual -con gran incidencia en la confección de los tratados internacionales de comercio- presenta unos matices léxicos que, con frecuencia, los hacen intraducibles al español. Específicamente, los falsos cognados o palabras técnicas con raíz latina son quizá los más peligrosos a la hora de analizar, por su semblanza con el español. Precisamente, el llevar a cabo una sistematización y explicación de algunos de estos términos es el fin del presente trabajo. Con esto esperamos al menos llevar a cabo una reflexión sobre lo que debe ser la tarea del traductor o lingüista a la hora de enfrentarse con las peculiaridades de esta área de estudio.http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdfinterpretación jurídicaléxico contractuallenguaje jurídicodiscurso contractualtraducción jurídica |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
María Ángeles Orts Llopis |
spellingShingle |
María Ángeles Orts Llopis Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano Ibérica interpretación jurídica léxico contractual lenguaje jurídico discurso contractual traducción jurídica |
author_facet |
María Ángeles Orts Llopis |
author_sort |
María Ángeles Orts Llopis |
title |
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano |
title_short |
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano |
title_full |
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano |
title_fullStr |
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano |
title_full_unstemmed |
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano |
title_sort |
semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano |
publisher |
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos |
series |
Ibérica |
issn |
1139-7241 |
publishDate |
2005-10-01 |
description |
La redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las fuentes y mecánica hermenéutica de cada uno de esos sistemas en sí. En concreto, el lenguaje del derecho americano en el área contractual -con gran incidencia en la confección de los tratados internacionales de comercio- presenta unos matices léxicos que, con frecuencia, los hacen intraducibles al español. Específicamente, los falsos cognados o palabras técnicas con raíz latina son quizá los más peligrosos a la hora de analizar, por su semblanza con el español. Precisamente, el llevar a cabo una sistematización y explicación de algunos de estos términos es el fin del presente trabajo. Con esto esperamos al menos llevar a cabo una reflexión sobre lo que debe ser la tarea del traductor o lingüista a la hora de enfrentarse con las peculiaridades de esta área de estudio. |
topic |
interpretación jurídica léxico contractual lenguaje jurídico discurso contractual traducción jurídica |
url |
http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf |
work_keys_str_mv |
AT mariaangelesortsllopis semejanzasydiferenciaslexicasenellenguajecontractualeninglesyencastellano |
_version_ |
1725681143804592128 |