Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano

La redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las fuentes y mecánica hermenéutica...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Ángeles Orts Llopis
Format: Article
Language:deu
Published: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 2005-10-01
Series:Ibérica
Subjects:
Online Access:http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf
id doaj-2a2c4a87f05848eebc38a857eaf9b8ff
record_format Article
spelling doaj-2a2c4a87f05848eebc38a857eaf9b8ff2020-11-24T22:47:39ZdeuAsociación Europea de Lenguas para Fines EspecíficosIbérica1139-72412005-10-01102340Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano María Ángeles Orts LlopisLa redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las fuentes y mecánica hermenéutica de cada uno de esos sistemas en sí. En concreto, el lenguaje del derecho americano en el área contractual -con gran incidencia en la confección de los tratados internacionales de comercio- presenta unos matices léxicos que, con frecuencia, los hacen intraducibles al español. Específicamente, los falsos cognados o palabras técnicas con raíz latina son quizá los más peligrosos a la hora de analizar, por su semblanza con el español. Precisamente, el llevar a cabo una sistematización y explicación de algunos de estos términos es el fin del presente trabajo. Con esto esperamos al menos llevar a cabo una reflexión sobre lo que debe ser la tarea del traductor o lingüista a la hora de enfrentarse con las peculiaridades de esta área de estudio.http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdfinterpretación jurídicaléxico contractuallenguaje jurídicodiscurso contractualtraducción jurídica
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author María Ángeles Orts Llopis
spellingShingle María Ángeles Orts Llopis
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
Ibérica
interpretación jurídica
léxico contractual
lenguaje jurídico
discurso contractual
traducción jurídica
author_facet María Ángeles Orts Llopis
author_sort María Ángeles Orts Llopis
title Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
title_short Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
title_full Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
title_fullStr Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
title_full_unstemmed Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
title_sort semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
publisher Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
series Ibérica
issn 1139-7241
publishDate 2005-10-01
description La redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las fuentes y mecánica hermenéutica de cada uno de esos sistemas en sí. En concreto, el lenguaje del derecho americano en el área contractual -con gran incidencia en la confección de los tratados internacionales de comercio- presenta unos matices léxicos que, con frecuencia, los hacen intraducibles al español. Específicamente, los falsos cognados o palabras técnicas con raíz latina son quizá los más peligrosos a la hora de analizar, por su semblanza con el español. Precisamente, el llevar a cabo una sistematización y explicación de algunos de estos términos es el fin del presente trabajo. Con esto esperamos al menos llevar a cabo una reflexión sobre lo que debe ser la tarea del traductor o lingüista a la hora de enfrentarse con las peculiaridades de esta área de estudio.
topic interpretación jurídica
léxico contractual
lenguaje jurídico
discurso contractual
traducción jurídica
url http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf
work_keys_str_mv AT mariaangelesortsllopis semejanzasydiferenciaslexicasenellenguajecontractualeninglesyencastellano
_version_ 1725681143804592128