FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
UNIB Press
2019-08-01
|
Series: | Journal of Applied Linguistics and Literature |
Subjects: | |
Online Access: | https://ejournal.unib.ac.id/index.php/joall/article/view/7759 |
id |
doaj-28ba7f6504314075af825e9531178e98 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-28ba7f6504314075af825e9531178e982020-12-09T22:55:51ZengUNIB PressJournal of Applied Linguistics and Literature2502-78162503-524X2019-08-014213614510.33369/joall.v4i2.77593955FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATIONEly Hayati Nasution0Roswita Silalahi1Vivi Adryani Nasution2Universitas Sumatera UtaraUniversitas Sumatera UtaraUniversitas Sumatera UtaraThe translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.https://ejournal.unib.ac.id/index.php/joall/article/view/7759domesticationforeignizationwebsite localizationministry of health |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ely Hayati Nasution Roswita Silalahi Vivi Adryani Nasution |
spellingShingle |
Ely Hayati Nasution Roswita Silalahi Vivi Adryani Nasution FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION Journal of Applied Linguistics and Literature domestication foreignization website localization ministry of health |
author_facet |
Ely Hayati Nasution Roswita Silalahi Vivi Adryani Nasution |
author_sort |
Ely Hayati Nasution |
title |
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION |
title_short |
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION |
title_full |
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION |
title_fullStr |
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION |
title_full_unstemmed |
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION |
title_sort |
foreignization and domestication in the ministerial website localization |
publisher |
UNIB Press |
series |
Journal of Applied Linguistics and Literature |
issn |
2502-7816 2503-524X |
publishDate |
2019-08-01 |
description |
The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented. |
topic |
domestication foreignization website localization ministry of health |
url |
https://ejournal.unib.ac.id/index.php/joall/article/view/7759 |
work_keys_str_mv |
AT elyhayatinasution foreignizationanddomesticationintheministerialwebsitelocalization AT roswitasilalahi foreignizationanddomesticationintheministerialwebsitelocalization AT viviadryaninasution foreignizationanddomesticationintheministerialwebsitelocalization |
_version_ |
1724387947693735936 |