Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
En este artículo se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción de literatura infantil. El principal objetivo era comprobar cómo se puede ver afectada la recepción de obras literarias para niños por la estrategia general de traducción elegida. Para realizar la inves...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2015-06-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/952 |
id |
doaj-285da94a867a4116bb137164225bdd17 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-285da94a867a4116bb137164225bdd172020-11-25T04:11:48ZspaUniversity of VigoAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil2660-73952015-06-0113Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducciónElvira Cámara AguileraPamela Faber En este artículo se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción de literatura infantil. El principal objetivo era comprobar cómo se puede ver afectada la recepción de obras literarias para niños por la estrategia general de traducción elegida. Para realizar la investigación se eligieron a escolares de segundo de educación primaria. Para ello se utilizó una obra originalmente escrita en inglés y que había sido traducida y publicada en español. Se generaron diferentes versiones de traducción que luego leyeron los niños, y posteriormente tuvieron que responder a una serie de preguntas. Como resultado se comprobó que para este grupo específico de edad el nivel de recuerdo (y por tanto de comprensión) y de motivación era mayor en el caso del grupo que leyó la versión en la que se habían adaptado aspectos y referencias culturales (traducción domesticante). A continuación, la versión que mezclaba los procedimientos extranjerizante y domesticante (traducción mixta) obtuvo los segundos mejores resultados y, finalmente, la versión en la que se mantuvieron los elementos culturales propios de la lengua original (traducción extranjerizante) es la que obtuvo los resultados menos satisfactorios. https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/952comprensión lectoramotivación lectorarecuerdoescolarestraducción |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Elvira Cámara Aguilera Pamela Faber |
spellingShingle |
Elvira Cámara Aguilera Pamela Faber Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil comprensión lectora motivación lectora recuerdo escolares traducción |
author_facet |
Elvira Cámara Aguilera Pamela Faber |
author_sort |
Elvira Cámara Aguilera |
title |
Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción |
title_short |
Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción |
title_full |
Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción |
title_fullStr |
Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción |
title_full_unstemmed |
Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción |
title_sort |
estudio comparativo de recuerdo, comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción |
publisher |
University of Vigo |
series |
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
issn |
2660-7395 |
publishDate |
2015-06-01 |
description |
En este artículo se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción de literatura infantil. El principal objetivo era comprobar cómo se puede ver afectada la recepción de obras literarias para niños por la estrategia general de traducción elegida. Para realizar la investigación se eligieron a escolares de segundo de educación primaria. Para ello se utilizó una obra originalmente escrita en inglés y que había sido traducida y publicada en español. Se generaron diferentes versiones de traducción que luego leyeron los niños, y posteriormente tuvieron que responder a una serie de preguntas. Como resultado se comprobó que para este grupo específico de edad el nivel de recuerdo (y por tanto de comprensión) y de motivación era mayor en el caso del grupo que leyó la versión en la que se habían adaptado aspectos y referencias culturales (traducción domesticante). A continuación, la versión que mezclaba los procedimientos extranjerizante y domesticante (traducción mixta) obtuvo los segundos mejores resultados y, finalmente, la versión en la que se mantuvieron los elementos culturales propios de la lengua original (traducción extranjerizante) es la que obtuvo los resultados menos satisfactorios.
|
topic |
comprensión lectora motivación lectora recuerdo escolares traducción |
url |
https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/952 |
work_keys_str_mv |
AT elviracamaraaguilera estudiocomparativoderecuerdocomprensionymotivaciondeunlibroextranjeroentresversionesdiferentesdetraduccion AT pamelafaber estudiocomparativoderecuerdocomprensionymotivaciondeunlibroextranjeroentresversionesdiferentesdetraduccion |
_version_ |
1724416915921698816 |