Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción

En este artículo se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción de literatura infantil. El principal objetivo era comprobar cómo se puede ver afectada la recepción de obras literarias para niños por la estrategia general de traducción elegida. Para realizar la inves...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Elvira Cámara Aguilera, Pamela Faber
Format: Article
Language:Spanish
Published: University of Vigo 2015-06-01
Series:Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Subjects:
Online Access:https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/952
id doaj-285da94a867a4116bb137164225bdd17
record_format Article
spelling doaj-285da94a867a4116bb137164225bdd172020-11-25T04:11:48ZspaUniversity of VigoAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil2660-73952015-06-0113Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducciónElvira Cámara AguileraPamela Faber En este artículo se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción de literatura infantil. El principal objetivo era comprobar cómo se puede ver afectada la recepción de obras literarias para niños por la estrategia general de traducción elegida. Para realizar la investigación se eligieron a escolares de segundo de educación primaria. Para ello se utilizó una obra originalmente escrita en inglés y que había sido traducida y publicada en español. Se generaron diferentes versiones de traducción que luego leyeron los niños, y posteriormente tuvieron que responder a una serie de preguntas. Como resultado se comprobó que para este grupo específico de edad el nivel de recuerdo (y por tanto de comprensión) y de motivación era mayor en el caso del grupo que leyó la versión en la que se habían adaptado aspectos y referencias culturales (traducción domesticante). A continuación, la versión que mezclaba los procedimientos extranjerizante y domesticante (traducción mixta) obtuvo los segundos mejores resultados y, finalmente, la versión en la que se mantuvieron los elementos culturales propios de la lengua original (traducción extranjerizante) es la que obtuvo los resultados menos satisfactorios. https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/952comprensión lectoramotivación lectorarecuerdoescolarestraducción
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Elvira Cámara Aguilera
Pamela Faber
spellingShingle Elvira Cámara Aguilera
Pamela Faber
Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
comprensión lectora
motivación lectora
recuerdo
escolares
traducción
author_facet Elvira Cámara Aguilera
Pamela Faber
author_sort Elvira Cámara Aguilera
title Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
title_short Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
title_full Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
title_fullStr Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
title_full_unstemmed Estudio comparativo de recuerdo, Comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
title_sort estudio comparativo de recuerdo, comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
publisher University of Vigo
series Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
issn 2660-7395
publishDate 2015-06-01
description En este artículo se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción de literatura infantil. El principal objetivo era comprobar cómo se puede ver afectada la recepción de obras literarias para niños por la estrategia general de traducción elegida. Para realizar la investigación se eligieron a escolares de segundo de educación primaria. Para ello se utilizó una obra originalmente escrita en inglés y que había sido traducida y publicada en español. Se generaron diferentes versiones de traducción que luego leyeron los niños, y posteriormente tuvieron que responder a una serie de preguntas. Como resultado se comprobó que para este grupo específico de edad el nivel de recuerdo (y por tanto de comprensión) y de motivación era mayor en el caso del grupo que leyó la versión en la que se habían adaptado aspectos y referencias culturales (traducción domesticante). A continuación, la versión que mezclaba los procedimientos extranjerizante y domesticante (traducción mixta) obtuvo los segundos mejores resultados y, finalmente, la versión en la que se mantuvieron los elementos culturales propios de la lengua original (traducción extranjerizante) es la que obtuvo los resultados menos satisfactorios.
topic comprensión lectora
motivación lectora
recuerdo
escolares
traducción
url https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/952
work_keys_str_mv AT elviracamaraaguilera estudiocomparativoderecuerdocomprensionymotivaciondeunlibroextranjeroentresversionesdiferentesdetraduccion
AT pamelafaber estudiocomparativoderecuerdocomprensionymotivaciondeunlibroextranjeroentresversionesdiferentesdetraduccion
_version_ 1724416915921698816