Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”

<p>O artigo analisa as diferentes estratégias de tradução usadas por Thomas Brasch na sua tradução alemã de “As You Like It” de William Shakespeare, especialmente quanto aos estímulos à adaptação do texto de partida. O artigo parte da pressuposição que se pode experimentar o valor cultural de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stephan Baumgärtel
Format: Article
Language:deu
Published: Universidade de São Paulo 2006-12-01
Series:Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
Subjects:
Online Access:http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74584
id doaj-267196126a8049d9880bd422d6e84022
record_format Article
spelling doaj-267196126a8049d9880bd422d6e840222020-11-25T00:20:18ZdeuUniversidade de São PauloPandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos1414-19061982-88372006-12-0101039742272340Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”Stephan Baumgärtel<p>O artigo analisa as diferentes estratégias de tradução usadas por Thomas Brasch na sua tradução alemã de “As You Like It” de William Shakespeare, especialmente quanto aos estímulos à adaptação do texto de partida. O artigo parte da pressuposição que se pode experimentar o valor cultural de uma tradução independentemente de critérios de fidelidade, ou seja, quando se consegue mostrar como uma tradução cita e simultaneamente varia os seus dois (con-)textos culturais. Nesse duplo distanciamento para com o contexto de partida e o contexto da própria língua alvo, manifesta-se a tradução enquanto um ato de intervenção cultural. A tradução de Brasch revela a sua riqueza emocional, lingüística e cultural a partir do momento em que o leitor percebe de que forma a convicção política do autor fundamenta as várias estratégias de tradução.</p>http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74584Tradução enquanto manipulaçãoEstudos culturaisRecepçãoBrasch
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Stephan Baumgärtel
spellingShingle Stephan Baumgärtel
Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
Tradução enquanto manipulação
Estudos culturais
Recepção
Brasch
author_facet Stephan Baumgärtel
author_sort Stephan Baumgärtel
title Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
title_short Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
title_full Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
title_fullStr Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
title_full_unstemmed Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
title_sort übersetzen als kulturelles handeln: zur politischen motivation der übersetzungsstrategien in thomas braschs shakespeareübersetzung „wie es euch gefällt”
publisher Universidade de São Paulo
series Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
issn 1414-1906
1982-8837
publishDate 2006-12-01
description <p>O artigo analisa as diferentes estratégias de tradução usadas por Thomas Brasch na sua tradução alemã de “As You Like It” de William Shakespeare, especialmente quanto aos estímulos à adaptação do texto de partida. O artigo parte da pressuposição que se pode experimentar o valor cultural de uma tradução independentemente de critérios de fidelidade, ou seja, quando se consegue mostrar como uma tradução cita e simultaneamente varia os seus dois (con-)textos culturais. Nesse duplo distanciamento para com o contexto de partida e o contexto da própria língua alvo, manifesta-se a tradução enquanto um ato de intervenção cultural. A tradução de Brasch revela a sua riqueza emocional, lingüística e cultural a partir do momento em que o leitor percebe de que forma a convicção política do autor fundamenta as várias estratégias de tradução.</p>
topic Tradução enquanto manipulação
Estudos culturais
Recepção
Brasch
url http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74584
work_keys_str_mv AT stephanbaumgartel ubersetzenalskulturelleshandelnzurpolitischenmotivationderubersetzungsstrategieninthomasbraschsshakespeareubersetzungwieeseuchgefallt
_version_ 1725368659658932224