Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling

The research addresses the issues of rendering culture specific information in amateur subtitling from the Ukrainian into the English language. The fansubbing of proper names, culture-bound common nouns, formulaic sequences, sociolects and songs by the non-professional translators for whom English i...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Gach Nataliia, Trykashna Yuliia, Zahrebelnyi Artem
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2021-01-01
Series:SHS Web of Conferences
Online Access:https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_04002.pdf
id doaj-26579b14991848a2a815d48432733f64
record_format Article
spelling doaj-26579b14991848a2a815d48432733f642021-05-28T14:55:18ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242021-01-011050400210.1051/shsconf/202110504002shsconf_tita2020_04002Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitlingGach Nataliia0Trykashna Yuliia1Zahrebelnyi Artem2Taras Shevchenko National University of Kyiv, Institute of Philology, Department of Theory and Practice of Translation from EnglishTaras Shevchenko National University of Kyiv, Institute of Philology, Department of Theory and Practice of Translation from EnglishJohannes Gutenberg University MainzThe research addresses the issues of rendering culture specific information in amateur subtitling from the Ukrainian into the English language. The fansubbing of proper names, culture-bound common nouns, formulaic sequences, sociolects and songs by the non-professional translators for whom English is a foreign language is the main focus of this study. Thus, the comparative analysis of the Ukrainian films Chasing Two Hares (1961), Shadows of Forgotten Ancestors (1965) and Prayer for Hetman Mazepa (2001), and their English subtitles reveals the difficulties fansubbers may face, as well as discusses translations strategies and techniques employed. Moreover, the study delves into reasons underlying the choice of translation approaches by nonprofessional subtitlers, including the collaborative nature of the process, the lack of theoretical knowledge and practical skills, as well as the insufficient mastering of the target language. Therefore, being a comprehensive study of the ways to convey cultural connotations of the original text by means of a foreign language on the level of fansubs, the research gives insight into the interconnection between the translation techniques used to render cultural references and the effect a target text may have on the audience.https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_04002.pdf
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Gach Nataliia
Trykashna Yuliia
Zahrebelnyi Artem
spellingShingle Gach Nataliia
Trykashna Yuliia
Zahrebelnyi Artem
Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling
SHS Web of Conferences
author_facet Gach Nataliia
Trykashna Yuliia
Zahrebelnyi Artem
author_sort Gach Nataliia
title Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling
title_short Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling
title_full Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling
title_fullStr Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling
title_full_unstemmed Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling
title_sort ukrainian culture fansubbed: challenges of amateur subtitling
publisher EDP Sciences
series SHS Web of Conferences
issn 2261-2424
publishDate 2021-01-01
description The research addresses the issues of rendering culture specific information in amateur subtitling from the Ukrainian into the English language. The fansubbing of proper names, culture-bound common nouns, formulaic sequences, sociolects and songs by the non-professional translators for whom English is a foreign language is the main focus of this study. Thus, the comparative analysis of the Ukrainian films Chasing Two Hares (1961), Shadows of Forgotten Ancestors (1965) and Prayer for Hetman Mazepa (2001), and their English subtitles reveals the difficulties fansubbers may face, as well as discusses translations strategies and techniques employed. Moreover, the study delves into reasons underlying the choice of translation approaches by nonprofessional subtitlers, including the collaborative nature of the process, the lack of theoretical knowledge and practical skills, as well as the insufficient mastering of the target language. Therefore, being a comprehensive study of the ways to convey cultural connotations of the original text by means of a foreign language on the level of fansubs, the research gives insight into the interconnection between the translation techniques used to render cultural references and the effect a target text may have on the audience.
url https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_04002.pdf
work_keys_str_mv AT gachnataliia ukrainianculturefansubbedchallengesofamateursubtitling
AT trykashnayuliia ukrainianculturefansubbedchallengesofamateursubtitling
AT zahrebelnyiartem ukrainianculturefansubbedchallengesofamateursubtitling
_version_ 1721423099065270272