On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions

The Laws of Oléron are a compilation of regulations binding in north-western Europe. They concern relationships on board a ship and in ports, as well as between members of one crew and those of another when it comes to safe journey. Even though the “code” was known in England at the beginning of the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lis Kinga
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2020-03-01
Series:Studia Anglica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/stap-2020-0004
id doaj-2589170c168f4c90af27e56fb750cd8c
record_format Article
spelling doaj-2589170c168f4c90af27e56fb750cd8c2021-09-05T14:02:05ZengSciendoStudia Anglica Posnaniensia0081-62722082-51022020-03-015517911810.2478/stap-2020-0004On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its EditionsLis Kinga0The John Paul II Catholic University of Lublin; Al. Racławickie 14, 20–950Lublin, Poland.The Laws of Oléron are a compilation of regulations binding in north-western Europe. They concern relationships on board a ship and in ports, as well as between members of one crew and those of another when it comes to safe journey. Even though the “code” was known in England at the beginning of the 14th century, it was only in the 16th century that it was translated from French into (Early Modern) English. The literature on the topic mentions two independent 16th-century renditions of the originally French text (Lois d’Oléron) but disagrees as to the authorship of the earliest translation, its date and place of creation, the mutual relationship between the two, their content and respective source texts. Strikingly, three names appear in this context: Thomas Petyt, Robert Copland, and W. Copland. The picture emerging from various accounts concerning the translations is very confusing. It is the purpose of this paper to trace the history of the misconceptions surrounding the Early Modern English versions of the Laws of Oléron, and to illustrate how, by approaching them from a broader perspective, two hundred years of confusion can be resolved. The wider context adopted in this study is that of a book as a whole, and not of an individual text within the book, set against the backdrop of the printing milieu. The investigation begins with a brief inquiry into the lives and careers of the three people named with respect to the two renditions, in an attempt to determine whether these provide any grounds for disagreement. The analysis also juxtaposes the relevant renditions as far as their contents, layout, and the actual texts are concerned in order to establish what the relationship between them is and whether it could account for the confusion surrounding the translations.https://doi.org/10.2478/stap-2020-0004laws of oléronthe rutter of the seathomas petytrobert coplandpierre garcieedition16th-century english printers
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lis Kinga
spellingShingle Lis Kinga
On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions
Studia Anglica Posnaniensia
laws of oléron
the rutter of the sea
thomas petyt
robert copland
pierre garcie
edition
16th-century english printers
author_facet Lis Kinga
author_sort Lis Kinga
title On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions
title_short On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions
title_full On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions
title_fullStr On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions
title_full_unstemmed On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions
title_sort on the earliest english translation of the laws of oléron and its editions
publisher Sciendo
series Studia Anglica Posnaniensia
issn 0081-6272
2082-5102
publishDate 2020-03-01
description The Laws of Oléron are a compilation of regulations binding in north-western Europe. They concern relationships on board a ship and in ports, as well as between members of one crew and those of another when it comes to safe journey. Even though the “code” was known in England at the beginning of the 14th century, it was only in the 16th century that it was translated from French into (Early Modern) English. The literature on the topic mentions two independent 16th-century renditions of the originally French text (Lois d’Oléron) but disagrees as to the authorship of the earliest translation, its date and place of creation, the mutual relationship between the two, their content and respective source texts. Strikingly, three names appear in this context: Thomas Petyt, Robert Copland, and W. Copland. The picture emerging from various accounts concerning the translations is very confusing. It is the purpose of this paper to trace the history of the misconceptions surrounding the Early Modern English versions of the Laws of Oléron, and to illustrate how, by approaching them from a broader perspective, two hundred years of confusion can be resolved. The wider context adopted in this study is that of a book as a whole, and not of an individual text within the book, set against the backdrop of the printing milieu. The investigation begins with a brief inquiry into the lives and careers of the three people named with respect to the two renditions, in an attempt to determine whether these provide any grounds for disagreement. The analysis also juxtaposes the relevant renditions as far as their contents, layout, and the actual texts are concerned in order to establish what the relationship between them is and whether it could account for the confusion surrounding the translations.
topic laws of oléron
the rutter of the sea
thomas petyt
robert copland
pierre garcie
edition
16th-century english printers
url https://doi.org/10.2478/stap-2020-0004
work_keys_str_mv AT liskinga ontheearliestenglishtranslationofthelawsofoleronanditseditions
_version_ 1717809093452759040