TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translati...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Indra Grietēna
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2017-04-01
Series:Vertimo Studijos
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10579
id doaj-251123407a604d8d8ffe8d7070358c04
record_format Article
spelling doaj-251123407a604d8d8ffe8d7070358c042020-11-24T20:54:36ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902017-04-01410.15388/VertStud.2011.4.10579TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXTIndra Grietēna The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia. http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10579
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Indra Grietēna
spellingShingle Indra Grietēna
TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT
Vertimo Studijos
author_facet Indra Grietēna
author_sort Indra Grietēna
title TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT
title_short TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT
title_full TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT
title_fullStr TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT
title_full_unstemmed TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT
title_sort translation problems within the eu context
publisher Vilnius University Press
series Vertimo Studijos
issn 2029-7033
2424-3590
publishDate 2017-04-01
description The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.
url http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10579
work_keys_str_mv AT indragrietena translationproblemswithintheeucontext
_version_ 1716793917810147328