Amerindian languages: modes and ways of translation

As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bruna Franchetto
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2012-10-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26868
id doaj-24e8348016034569b6a5c8667d0def9d
record_format Article
spelling doaj-24e8348016034569b6a5c8667d0def9d2020-11-25T02:13:09ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682012-10-01230356210.5007/2175-7968.2012v2n30p3519033Amerindian languages: modes and ways of translationBruna FranchettoAs an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26868línguas ameríndiastradução escritapoética oralartes verbais
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Bruna Franchetto
spellingShingle Bruna Franchetto
Amerindian languages: modes and ways of translation
Cadernos de Tradução
línguas ameríndias
tradução escrita
poética oral
artes verbais
author_facet Bruna Franchetto
author_sort Bruna Franchetto
title Amerindian languages: modes and ways of translation
title_short Amerindian languages: modes and ways of translation
title_full Amerindian languages: modes and ways of translation
title_fullStr Amerindian languages: modes and ways of translation
title_full_unstemmed Amerindian languages: modes and ways of translation
title_sort amerindian languages: modes and ways of translation
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2012-10-01
description As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.
topic línguas ameríndias
tradução escrita
poética oral
artes verbais
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26868
work_keys_str_mv AT brunafranchetto amerindianlanguagesmodesandwaysoftranslation
_version_ 1724906038664101888