Amerindian languages: modes and ways of translation
As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translat...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2012-10-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26868 |
id |
doaj-24e8348016034569b6a5c8667d0def9d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-24e8348016034569b6a5c8667d0def9d2020-11-25T02:13:09ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682012-10-01230356210.5007/2175-7968.2012v2n30p3519033Amerindian languages: modes and ways of translationBruna FranchettoAs an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26868línguas ameríndiastradução escritapoética oralartes verbais |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Bruna Franchetto |
spellingShingle |
Bruna Franchetto Amerindian languages: modes and ways of translation Cadernos de Tradução línguas ameríndias tradução escrita poética oral artes verbais |
author_facet |
Bruna Franchetto |
author_sort |
Bruna Franchetto |
title |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_short |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_full |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_fullStr |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_full_unstemmed |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_sort |
amerindian languages: modes and ways of translation |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2012-10-01 |
description |
As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not. |
topic |
línguas ameríndias tradução escrita poética oral artes verbais |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26868 |
work_keys_str_mv |
AT brunafranchetto amerindianlanguagesmodesandwaysoftranslation |
_version_ |
1724906038664101888 |