Matej Cigale (1819–1889) als Übersetzer von Schulbüchern

Der Jurist und Sprachforscher Matej Cigale (1819–1889) ging in die slowenische Kulturgeschichte vor allem als Redakteur der slowenischen Ausgabe des Reichsgesetzblattes und als Vater der slowenischen Rechtsterminologie ein. Doch hat sich Cigale auch auf anderen Gebieten einen Namen gemacht: Wegen s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tanja Žigon
Format: Article
Language:deu
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2020-11-01
Series:Acta Neophilologica
Subjects:
Online Access:http://revije.mitja.kom/ActaNeophilologica/article/view/9683
Description
Summary:Der Jurist und Sprachforscher Matej Cigale (1819–1889) ging in die slowenische Kulturgeschichte vor allem als Redakteur der slowenischen Ausgabe des Reichsgesetzblattes und als Vater der slowenischen Rechtsterminologie ein. Doch hat sich Cigale auch auf anderen Gebieten einen Namen gemacht: Wegen seiner ausgezeichneten Sprachkenntnisse wurde ihm die Herausgabe des deutsch-slowenischen Wörterbuches (1860) anvertraut, er legte eine gesammelte slowenisch-deutsche Wissenschaftsterminologie (1880) vor, wirkte als Aushilfskorrektor im k.k. Schulbücherverlag und gab selbst einige Schulbücher heraus. Im vorliegenden Beitrag wird vor allem seine Übersetzung des Heufler’schen Schulbuches für den Erdkundeunterricht (1861) untersucht: Es wird den Fragen nachgegangen, wie Cigales Übersetzung beim Zielpublikum aufgenommen wurde, auf welche Probleme Cigale beim Übersetzen gestoßen ist, welcher Strategien er sich bediente und wie sich die von ihm eingeführte Terminologie durchgesetzt hat.
ISSN:0567-784X
2350-417X