Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении п...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Herzen State Pedagogical University of Russia
2021-06-01
|
Series: | Журнал интегративных исследований культуры |
Subjects: | |
Online Access: | https://iik-journal.ru/index.php/main/article/view/63 |
id |
doaj-2489a3ce7ac147e28c4c1716280bad66 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2489a3ce7ac147e28c4c1716280bad662021-10-10T08:38:59ZdeuHerzen State Pedagogical University of RussiaЖурнал интегративных исследований культуры2687-12622021-06-013110.33910/2687-1262-2021-3-1-40-45Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалогеGalina A. Tsimmerman0Elena V. Butenko1Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевиденияСанкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении потенциальных экспрессивных возможностей этих языковых средств в общении. Усредненно-нормативные речевые стереотипы, функционально прикрепленные к определенным коммуникативным ситуациям, допускают и предполагают окказиональное расширение свободными языковыми средствами, что может привести к обострению экспрессии и стилистической реанимации стандартизированных речевых формул. Лингво-стилистическим исследованием намечаются направления поиска потенциальных лексико- фразеологических компонентов, окказионализмов, способных участвовать в реализации приема репродуцированного употребления речевых штампов. Анализируемые в статье речевые штампы входят в категорию оценочных фразеологических единиц, в которых на дескриптивное содержание накладывается стилистически релевантное модальное значение оценки. Оценочность здесь определяется не отдельными компонентами, а языковым средством в целом. Сопоставляя изучаемые речевые штампы в языке оригинала и в языке перевода, можно констатировать их гомоморфность как в плане содержания, так и в плане выражения. Такое совпадение интерпретируется как проявление общности ценностно-акцентных систем носителей английского и русского языков. Результатом органичного соединения языкового стереотипа и окказионализма могут быть симбиотические отношения, где рациональная сторона, исходящая из социальных конвенций, сопровождается превалирующим эмоциональным интенсификатором. Реально существующие и потенциально возможные компоненты, способные вписаться в стереотипную форму речевого штампа, создают оппозицию общепринятого, языковой единицы, и нестандартного, то есть речевого средства, ограничение на сочетаемость которых определяется лишь их семантической совместимостью. Прагматический эффект интенсификации смысла возникает, когда в высказывание включается окказиональный элемент, получающий экспрессивную значимость именно в процессе коммуникации. Своеобразие, достигаемое использованием подобранных, обработанных и приспособленных лексико-фразеологических единиц, есть вид отличия, и прежде всего позитивного отличия, которое привносится в шаблонную разговорную формулу. Рассматриваемый прием может быть эффективно применен в субтитровании — наиболее востребованном виде киноперевода. https://iik-journal.ru/index.php/main/article/view/63кинопереводфразеологизмразговорное клишеречевой штампокказионализмоценочность |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Galina A. Tsimmerman Elena V. Butenko |
spellingShingle |
Galina A. Tsimmerman Elena V. Butenko Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге Журнал интегративных исследований культуры киноперевод фразеологизм разговорное клише речевой штамп окказионализм оценочность |
author_facet |
Galina A. Tsimmerman Elena V. Butenko |
author_sort |
Galina A. Tsimmerman |
title |
Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге |
title_short |
Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге |
title_full |
Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге |
title_fullStr |
Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге |
title_full_unstemmed |
Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге |
title_sort |
узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге |
publisher |
Herzen State Pedagogical University of Russia |
series |
Журнал интегративных исследований культуры |
issn |
2687-1262 |
publishDate |
2021-06-01 |
description |
Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении потенциальных экспрессивных возможностей этих языковых средств в общении. Усредненно-нормативные речевые стереотипы, функционально прикрепленные к определенным коммуникативным ситуациям, допускают и предполагают окказиональное расширение свободными языковыми средствами, что может привести к обострению экспрессии и стилистической реанимации стандартизированных речевых формул. Лингво-стилистическим исследованием намечаются направления поиска потенциальных лексико- фразеологических компонентов, окказионализмов, способных участвовать в реализации приема репродуцированного употребления речевых штампов. Анализируемые в статье речевые штампы входят в категорию оценочных фразеологических единиц, в которых на дескриптивное содержание накладывается стилистически релевантное модальное значение оценки. Оценочность здесь определяется не отдельными компонентами, а языковым средством в целом. Сопоставляя изучаемые речевые штампы в языке оригинала и в языке перевода, можно констатировать их гомоморфность как в плане содержания, так и в плане выражения. Такое совпадение интерпретируется как проявление общности ценностно-акцентных систем носителей английского и русского языков. Результатом органичного соединения языкового стереотипа и окказионализма могут быть симбиотические отношения, где рациональная сторона, исходящая из социальных конвенций, сопровождается превалирующим эмоциональным интенсификатором. Реально существующие и потенциально возможные компоненты, способные вписаться в стереотипную форму речевого штампа, создают оппозицию общепринятого, языковой единицы, и нестандартного, то есть речевого средства, ограничение на сочетаемость которых определяется лишь их семантической совместимостью. Прагматический эффект интенсификации смысла возникает, когда в высказывание включается окказиональный элемент, получающий экспрессивную значимость именно в процессе коммуникации. Своеобразие, достигаемое использованием подобранных, обработанных и приспособленных лексико-фразеологических единиц, есть вид отличия, и прежде всего позитивного отличия, которое привносится в шаблонную разговорную формулу. Рассматриваемый прием может быть эффективно применен в субтитровании — наиболее востребованном виде киноперевода.
|
topic |
киноперевод фразеологизм разговорное клише речевой штамп окказионализм оценочность |
url |
https://iik-journal.ru/index.php/main/article/view/63 |
work_keys_str_mv |
AT galinaatsimmerman uzualʹnostilističeskaâznačimostʹrečevyhštampovvkinodialoge AT elenavbutenko uzualʹnostilističeskaâznačimostʹrečevyhštampovvkinodialoge |
_version_ |
1716830044130639872 |