Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге

Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении п...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Galina A. Tsimmerman, Elena V. Butenko
Format: Article
Language:deu
Published: Herzen State Pedagogical University of Russia 2021-06-01
Series:Журнал интегративных исследований культуры
Subjects:
Online Access:https://iik-journal.ru/index.php/main/article/view/63
id doaj-2489a3ce7ac147e28c4c1716280bad66
record_format Article
spelling doaj-2489a3ce7ac147e28c4c1716280bad662021-10-10T08:38:59ZdeuHerzen State Pedagogical University of RussiaЖурнал интегративных исследований культуры2687-12622021-06-013110.33910/2687-1262-2021-3-1-40-45Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалогеGalina A. Tsimmerman0Elena V. Butenko1Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевиденияСанкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении потенциальных экспрессивных возможностей этих языковых средств в общении. Усредненно-нормативные речевые стереотипы, функционально прикрепленные к определенным коммуникативным ситуациям, допускают и предполагают окказиональное расширение свободными языковыми средствами, что может привести к обострению экспрессии и стилистической реанимации стандартизированных речевых формул. Лингво-стилистическим исследованием намечаются направления поиска потенциальных лексико- фразеологических компонентов, окказионализмов, способных участвовать в реализации приема репродуцированного употребления речевых штампов. Анализируемые в статье речевые штампы входят в категорию оценочных фразеологических единиц, в которых на дескриптивное содержание накладывается стилистически релевантное модальное значение оценки. Оценочность здесь определяется не отдельными компонентами, а языковым средством в целом. Сопоставляя изучаемые речевые штампы в языке оригинала и в языке перевода, можно констатировать их гомоморфность как в плане содержания, так и в плане выражения. Такое совпадение интерпретируется как проявление общности ценностно-акцентных систем носителей английского и русского языков. Результатом органичного соединения языкового стереотипа и окказионализма могут быть симбиотические отношения, где рациональная сторона, исходящая из социальных конвенций, сопровождается превалирующим эмоциональным интенсификатором. Реально существующие и потенциально возможные компоненты, способные вписаться в стереотипную форму речевого штампа, создают оппозицию общепринятого, языковой единицы, и нестандартного, то есть речевого средства, ограничение на сочетаемость которых определяется лишь их семантической совместимостью. Прагматический эффект интенсификации смысла возникает, когда в высказывание включается окказиональный элемент, получающий экспрессивную значимость именно в процессе коммуникации. Своеобразие, достигаемое использованием подобранных, обработанных и приспособленных лексико-фразеологических единиц, есть вид отличия, и прежде всего позитивного отличия, которое привносится в шаблонную разговорную формулу. Рассматриваемый прием может быть эффективно применен в субтитровании — наиболее востребованном виде киноперевода. https://iik-journal.ru/index.php/main/article/view/63кинопереводфразеологизмразговорное клишеречевой штампокказионализмоценочность
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Galina A. Tsimmerman
Elena V. Butenko
spellingShingle Galina A. Tsimmerman
Elena V. Butenko
Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
Журнал интегративных исследований культуры
киноперевод
фразеологизм
разговорное клише
речевой штамп
окказионализм
оценочность
author_facet Galina A. Tsimmerman
Elena V. Butenko
author_sort Galina A. Tsimmerman
title Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
title_short Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
title_full Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
title_fullStr Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
title_full_unstemmed Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
title_sort узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге
publisher Herzen State Pedagogical University of Russia
series Журнал интегративных исследований культуры
issn 2687-1262
publishDate 2021-06-01
description Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении потенциальных экспрессивных возможностей этих языковых средств в общении. Усредненно-нормативные речевые стереотипы, функционально прикрепленные к определенным коммуникативным ситуациям, допускают и предполагают окказиональное расширение свободными языковыми средствами, что может привести к обострению экспрессии и стилистической реанимации стандартизированных речевых формул. Лингво-стилистическим исследованием намечаются направления поиска потенциальных лексико- фразеологических компонентов, окказионализмов, способных участвовать в реализации приема репродуцированного употребления речевых штампов. Анализируемые в статье речевые штампы входят в категорию оценочных фразеологических единиц, в которых на дескриптивное содержание накладывается стилистически релевантное модальное значение оценки. Оценочность здесь определяется не отдельными компонентами, а языковым средством в целом. Сопоставляя изучаемые речевые штампы в языке оригинала и в языке перевода, можно констатировать их гомоморфность как в плане содержания, так и в плане выражения. Такое совпадение интерпретируется как проявление общности ценностно-акцентных систем носителей английского и русского языков. Результатом органичного соединения языкового стереотипа и окказионализма могут быть симбиотические отношения, где рациональная сторона, исходящая из социальных конвенций, сопровождается превалирующим эмоциональным интенсификатором. Реально существующие и потенциально возможные компоненты, способные вписаться в стереотипную форму речевого штампа, создают оппозицию общепринятого, языковой единицы, и нестандартного, то есть речевого средства, ограничение на сочетаемость которых определяется лишь их семантической совместимостью. Прагматический эффект интенсификации смысла возникает, когда в высказывание включается окказиональный элемент, получающий экспрессивную значимость именно в процессе коммуникации. Своеобразие, достигаемое использованием подобранных, обработанных и приспособленных лексико-фразеологических единиц, есть вид отличия, и прежде всего позитивного отличия, которое привносится в шаблонную разговорную формулу. Рассматриваемый прием может быть эффективно применен в субтитровании — наиболее востребованном виде киноперевода.
topic киноперевод
фразеологизм
разговорное клише
речевой штамп
окказионализм
оценочность
url https://iik-journal.ru/index.php/main/article/view/63
work_keys_str_mv AT galinaatsimmerman uzualʹnostilističeskaâznačimostʹrečevyhštampovvkinodialoge
AT elenavbutenko uzualʹnostilističeskaâznačimostʹrečevyhštampovvkinodialoge
_version_ 1716830044130639872