Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’

The phrase zbić z pantałyku ‘to perplex, shatter somebody’s confidence’ The article concerns the East-­Slavic linguistic influence on Polish in the second half of the nineteenh century as exemplified by the meaning of the phrase zbić z pantałyku. Today’s meaning of the phrase  is associated with an...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Grażyna Rytter
Format: Article
Language:Belarusian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2016-12-01
Series:Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Subjects:
Online Access:https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/295
id doaj-2330d721171d48c6a943cf23d80c6363
record_format Article
spelling doaj-2330d721171d48c6a943cf23d80c63632020-11-24T20:55:22ZbelInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesStudia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej2392-24352016-12-01510152410.11649/sfps.2016.0021089Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’Grażyna Rytter0Uniwersytet Łódzki [University of Lodz], ŁódźThe phrase zbić z pantałyku ‘to perplex, shatter somebody’s confidence’ The article concerns the East-­Slavic linguistic influence on Polish in the second half of the nineteenh century as exemplified by the meaning of the phrase zbić z pantałyku. Today’s meaning of the phrase  is associated with another phraseologism zbić z tropu ‘to throw [lit. knock] off trace,’ which originates from the hunting jargon. *Pantałyk as a separate word is not (and never has been) used in general Polish, and the comprehensibility of the whole phrase is the result of the sum of its components. East Slavic counterparts of the phrase are attested from the mid­nineteenth century. In the Polish of the period, zbić z pantałyku had a colloquial status, and its usefulness in the sphere of everyday communication was a manifestation of economy of imaginary rather than conceptual means of expression. Especially in the conditions of widespread bilingualism, the new phrase could easily be recognized against the background of contemporary usage of near­synonymous colloquial phrases derived from the verb zbić ‘to beat’ but also ‘to knock off.’ The greater frequency of zbić z pantałyku  in the Polish of south­eastern borderlands resulted from a combination of factors, mainly the blurred boundaries between literary and dialectal (folk) phraseology.   Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’ Artykuł dotyczy wpływów ruskojęzycznych w polszczyźnie drugiej połowy XIX wieku. Dziś znaczenie frazeologizmu zbić z pantałyku to odpowiednik wybić z szyku, zbić z tropu, ‘zmieszać, stropić’, realnie ‘pomieszać krok’, ‘stracić ślad (na polowaniu)’. *Pantałyk jako wyraz samodzielny nie jest (i nigdy nie był) używany w polszczyźnie ogólnej, natomiast znaczenie całego frazeologizmu wynika z sumy jego składników. Odpowiedniki wschodniosłowiańskie poświadczone są od połowy XIX stulecia. W ówczesnej polszczyźnie zbić z pantałyku miało status potoczny, którego użyteczność w sferze komunikacji codziennej to przejaw ekonomiczności środków obrazowych zamiast pojęciowych. Nowy frazeologizm mógł być łatwo rozpoznawany w warunkach bilingwizmu językowego na tle ówczesnych środków z tradycją użycia w sferze potocznej. O szczególnej częstotliwości użycia zbić z pantałyku w polszczyźnie kresów południowo­wschodnich zdecydował splot czynników, głównie zaś „rozmyte” granice między frazeologią literacką a gwarową (ludową).https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/295phraseologyetymologyPolish languageRussian languageUkrainian languagebilingualismcalque
collection DOAJ
language Belarusian
format Article
sources DOAJ
author Grażyna Rytter
spellingShingle Grażyna Rytter
Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
phraseology
etymology
Polish language
Russian language
Ukrainian language
bilingualism
calque
author_facet Grażyna Rytter
author_sort Grażyna Rytter
title Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’
title_short Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’
title_full Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’
title_fullStr Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’
title_full_unstemmed Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’
title_sort fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
series Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
issn 2392-2435
publishDate 2016-12-01
description The phrase zbić z pantałyku ‘to perplex, shatter somebody’s confidence’ The article concerns the East-­Slavic linguistic influence on Polish in the second half of the nineteenh century as exemplified by the meaning of the phrase zbić z pantałyku. Today’s meaning of the phrase  is associated with another phraseologism zbić z tropu ‘to throw [lit. knock] off trace,’ which originates from the hunting jargon. *Pantałyk as a separate word is not (and never has been) used in general Polish, and the comprehensibility of the whole phrase is the result of the sum of its components. East Slavic counterparts of the phrase are attested from the mid­nineteenth century. In the Polish of the period, zbić z pantałyku had a colloquial status, and its usefulness in the sphere of everyday communication was a manifestation of economy of imaginary rather than conceptual means of expression. Especially in the conditions of widespread bilingualism, the new phrase could easily be recognized against the background of contemporary usage of near­synonymous colloquial phrases derived from the verb zbić ‘to beat’ but also ‘to knock off.’ The greater frequency of zbić z pantałyku  in the Polish of south­eastern borderlands resulted from a combination of factors, mainly the blurred boundaries between literary and dialectal (folk) phraseology.   Fraz. zbić z pantałyku ‘stropić kogo, pozbawić pewności siebie’ Artykuł dotyczy wpływów ruskojęzycznych w polszczyźnie drugiej połowy XIX wieku. Dziś znaczenie frazeologizmu zbić z pantałyku to odpowiednik wybić z szyku, zbić z tropu, ‘zmieszać, stropić’, realnie ‘pomieszać krok’, ‘stracić ślad (na polowaniu)’. *Pantałyk jako wyraz samodzielny nie jest (i nigdy nie był) używany w polszczyźnie ogólnej, natomiast znaczenie całego frazeologizmu wynika z sumy jego składników. Odpowiedniki wschodniosłowiańskie poświadczone są od połowy XIX stulecia. W ówczesnej polszczyźnie zbić z pantałyku miało status potoczny, którego użyteczność w sferze komunikacji codziennej to przejaw ekonomiczności środków obrazowych zamiast pojęciowych. Nowy frazeologizm mógł być łatwo rozpoznawany w warunkach bilingwizmu językowego na tle ówczesnych środków z tradycją użycia w sferze potocznej. O szczególnej częstotliwości użycia zbić z pantałyku w polszczyźnie kresów południowo­wschodnich zdecydował splot czynników, głównie zaś „rozmyte” granice między frazeologią literacką a gwarową (ludową).
topic phraseology
etymology
Polish language
Russian language
Ukrainian language
bilingualism
calque
url https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/295
work_keys_str_mv AT grazynarytter frazzbiczpantałykustropickogopozbawicpewnoscisiebie
_version_ 1716791640273715200