ANÁLISE E COTEJO DE TRADUÇÕES: O CASO DAS EPÍSTOLAS DE BAUDELAIRE
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e compar...
Main Author: | Gilles Jean Abes |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2015-08-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/16031 |
Similar Items
-
Judith Gautier e o espanto de Baudelaire: papéis sociais e espaços literários no século XIX
by: Caroline Jaques Cubas, et al.
Published: (2016-09-01) -
(Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire
by: Thiago Mattos de Oliveira
Published: (2015) -
(Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire
by: Oliveira, Thiago Mattos de
Published: (2015) -
Funeral Eulogy by Théodore de Banville
by: Gilles Jean Abes
Published: (2018-12-01) -
“I would gladly write only for the dead”: success and reception in Baudelaire
by: Gilles Jean Abes
Published: (2019-10-01)