Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych

Artykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ew...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tomasz Warczok
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2016-05-01
Series:Acta Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/sociologica/article/view/1471
id doaj-21d7c3b3a9d041c794f81b9487b49de3
record_format Article
spelling doaj-21d7c3b3a9d041c794f81b9487b49de32020-11-24T21:12:25ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica0208-600X2016-05-0157[151]16510.18778/0208-600X.57.101471Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznychTomasz Warczok0Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Instytut Filozofii i SocjologiiArtykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ewolucję tak rozumianego systemu. Wprowadzone zostaje kluczowe rozróżnienia na „eksport” i „import” translacji (tłumaczenie „na” dany język i „z” danego języka) oraz możliwość dokonywania obliczeń „bilansu wymian translatorskich” (analogicznie do salda importu i eksportu w ekonomii wymian międzynarodowych). Wszystko to służy określaniu pozycji poszczególnych języków i krajów na znanej z teorii systemu światowego płaszczyźnie centrum– peryferie. Przedstawione w artykule obliczenia wskazują na powiększający się, silny rozdźwięk między centrum i peryferiami, prowadzący do sytuacji, w której idee zachodnie stają się coraz popularniejsze w świecie, zaś idee wytwarzane na peryferiach i półperyferiach są konsekwentnie marginalizowane. Pozycja polskich nauk społecznych w tak zarysowanym układzie, pomimo otwarcia na zachodnie idee po 1989 r., pozostaje stabilna i lokuje się półperyferiach systemu.https://czasopisma.uni.lodz.pl/sociologica/article/view/1471tłumaczeniedominacjacentrumperyferiepółperyferieimport-eksportnauki społeczne
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Tomasz Warczok
spellingShingle Tomasz Warczok
Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
Acta Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica
tłumaczenie
dominacja
centrum
peryferie
półperyferie
import-eksport
nauki społeczne
author_facet Tomasz Warczok
author_sort Tomasz Warczok
title Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
title_short Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
title_full Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
title_fullStr Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
title_full_unstemmed Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
title_sort translacja i dominacja. struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
publisher Lodz University Press
series Acta Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica
issn 0208-600X
publishDate 2016-05-01
description Artykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ewolucję tak rozumianego systemu. Wprowadzone zostaje kluczowe rozróżnienia na „eksport” i „import” translacji (tłumaczenie „na” dany język i „z” danego języka) oraz możliwość dokonywania obliczeń „bilansu wymian translatorskich” (analogicznie do salda importu i eksportu w ekonomii wymian międzynarodowych). Wszystko to służy określaniu pozycji poszczególnych języków i krajów na znanej z teorii systemu światowego płaszczyźnie centrum– peryferie. Przedstawione w artykule obliczenia wskazują na powiększający się, silny rozdźwięk między centrum i peryferiami, prowadzący do sytuacji, w której idee zachodnie stają się coraz popularniejsze w świecie, zaś idee wytwarzane na peryferiach i półperyferiach są konsekwentnie marginalizowane. Pozycja polskich nauk społecznych w tak zarysowanym układzie, pomimo otwarcia na zachodnie idee po 1989 r., pozostaje stabilna i lokuje się półperyferiach systemu.
topic tłumaczenie
dominacja
centrum
peryferie
półperyferie
import-eksport
nauki społeczne
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/sociologica/article/view/1471
work_keys_str_mv AT tomaszwarczok translacjaidominacjastrukturaprzepływutłumaczenwswiatowychipolskichnaukachspołecznych
_version_ 1716751030218129408