Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
Artykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ew...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lodz University Press
2016-05-01
|
Series: | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/sociologica/article/view/1471 |
id |
doaj-21d7c3b3a9d041c794f81b9487b49de3 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-21d7c3b3a9d041c794f81b9487b49de32020-11-24T21:12:25ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica0208-600X2016-05-0157[151]16510.18778/0208-600X.57.101471Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznychTomasz Warczok0Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Instytut Filozofii i SocjologiiArtykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ewolucję tak rozumianego systemu. Wprowadzone zostaje kluczowe rozróżnienia na „eksport” i „import” translacji (tłumaczenie „na” dany język i „z” danego języka) oraz możliwość dokonywania obliczeń „bilansu wymian translatorskich” (analogicznie do salda importu i eksportu w ekonomii wymian międzynarodowych). Wszystko to służy określaniu pozycji poszczególnych języków i krajów na znanej z teorii systemu światowego płaszczyźnie centrum– peryferie. Przedstawione w artykule obliczenia wskazują na powiększający się, silny rozdźwięk między centrum i peryferiami, prowadzący do sytuacji, w której idee zachodnie stają się coraz popularniejsze w świecie, zaś idee wytwarzane na peryferiach i półperyferiach są konsekwentnie marginalizowane. Pozycja polskich nauk społecznych w tak zarysowanym układzie, pomimo otwarcia na zachodnie idee po 1989 r., pozostaje stabilna i lokuje się półperyferiach systemu.https://czasopisma.uni.lodz.pl/sociologica/article/view/1471tłumaczeniedominacjacentrumperyferiepółperyferieimport-eksportnauki społeczne |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Tomasz Warczok |
spellingShingle |
Tomasz Warczok Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych Acta Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica tłumaczenie dominacja centrum peryferie półperyferie import-eksport nauki społeczne |
author_facet |
Tomasz Warczok |
author_sort |
Tomasz Warczok |
title |
Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych |
title_short |
Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych |
title_full |
Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych |
title_fullStr |
Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych |
title_full_unstemmed |
Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych |
title_sort |
translacja i dominacja. struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych |
publisher |
Lodz University Press |
series |
Acta Universitatis Lodziensis: Folia Sociologica |
issn |
0208-600X |
publishDate |
2016-05-01 |
description |
Artykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ewolucję tak rozumianego systemu. Wprowadzone zostaje kluczowe rozróżnienia na „eksport” i „import” translacji (tłumaczenie „na” dany język i „z” danego języka) oraz możliwość dokonywania obliczeń „bilansu wymian translatorskich” (analogicznie do salda importu i eksportu w ekonomii wymian międzynarodowych). Wszystko to służy określaniu pozycji poszczególnych języków i krajów na znanej z teorii systemu światowego płaszczyźnie centrum– peryferie. Przedstawione w artykule obliczenia wskazują na powiększający się, silny rozdźwięk między centrum i peryferiami, prowadzący do sytuacji, w której idee zachodnie stają się coraz popularniejsze w świecie, zaś idee wytwarzane na peryferiach i półperyferiach są konsekwentnie marginalizowane. Pozycja polskich nauk społecznych w tak zarysowanym układzie, pomimo otwarcia na zachodnie idee po 1989 r., pozostaje stabilna i lokuje się półperyferiach systemu. |
topic |
tłumaczenie dominacja centrum peryferie półperyferie import-eksport nauki społeczne |
url |
https://czasopisma.uni.lodz.pl/sociologica/article/view/1471 |
work_keys_str_mv |
AT tomaszwarczok translacjaidominacjastrukturaprzepływutłumaczenwswiatowychipolskichnaukachspołecznych |
_version_ |
1716751030218129408 |