Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>

The introduction of Shakespeare to China was through the Chinese translation of Mary and Charles Lamb&#8217;s adaptation of Shakespeare&#8217;s plays, <i>Tales from Shakespeare</i>. The Western missionaries&#8217; Chinese translations of the Lambs&#8217; adaptation have r...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dadui Yao
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2019-07-01
Series:Religions
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2077-1444/10/8/452
id doaj-213e8e8e1b6944918916af09d70cc9af
record_format Article
spelling doaj-213e8e8e1b6944918916af09d70cc9af2020-11-25T01:57:18ZengMDPI AGReligions2077-14442019-07-0110845210.3390/rel10080452rel10080452Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>Dadui Yao0Department of Chinese, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, ChinaThe introduction of Shakespeare to China was through the Chinese translation of Mary and Charles Lamb&#8217;s adaptation of Shakespeare&#8217;s plays, <i>Tales from Shakespeare</i>. The Western missionaries&#8217; Chinese translations of the Lambs&#8217; adaptation have rarely been studied. Isaac Mason and his assistant Ha Zhidao&#8217;s 1918 translation of the Lambs&#8217; book, entitled <i>Haiguo Quyu</i> (<i>Interesting Tales from Overseas Countries</i>), is one of the earliest Chinese versions translated by Christian missionaries. Although Mason was a Christian missionary and his translation was published by The Christian Literature Society for China, Mason adopted an indirect way to propagate Christian thoughts and rewrote some parts that are related to Christian belief. The rewriting is manifested in several aspects, including the use of four-character titles with Confucian ethical tendencies, rewriting paragraphs with hidden Christian ideas and highlighting themes closely related to Christian ethics, such as mercy, forgiveness and justice. While unique in its time, such a strategy of using the Chinese translation of Shakespeare for indirect missionary work had an impact on subsequent missionary translations.https://www.mdpi.com/2077-1444/10/8/452Shakespeare<i>Haiguo Quyu</i>Isaac MasonHa ZhidaoMissionary in China
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Dadui Yao
spellingShingle Dadui Yao
Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>
Religions
Shakespeare
<i>Haiguo Quyu</i>
Isaac Mason
Ha Zhidao
Missionary in China
author_facet Dadui Yao
author_sort Dadui Yao
title Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>
title_short Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>
title_full Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>
title_fullStr Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>
title_full_unstemmed Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of <i>Tales from Shakespeare</i>
title_sort shakespeare in chinese as christian literature: isaac mason and ha zhidao’s translation of <i>tales from shakespeare</i>
publisher MDPI AG
series Religions
issn 2077-1444
publishDate 2019-07-01
description The introduction of Shakespeare to China was through the Chinese translation of Mary and Charles Lamb&#8217;s adaptation of Shakespeare&#8217;s plays, <i>Tales from Shakespeare</i>. The Western missionaries&#8217; Chinese translations of the Lambs&#8217; adaptation have rarely been studied. Isaac Mason and his assistant Ha Zhidao&#8217;s 1918 translation of the Lambs&#8217; book, entitled <i>Haiguo Quyu</i> (<i>Interesting Tales from Overseas Countries</i>), is one of the earliest Chinese versions translated by Christian missionaries. Although Mason was a Christian missionary and his translation was published by The Christian Literature Society for China, Mason adopted an indirect way to propagate Christian thoughts and rewrote some parts that are related to Christian belief. The rewriting is manifested in several aspects, including the use of four-character titles with Confucian ethical tendencies, rewriting paragraphs with hidden Christian ideas and highlighting themes closely related to Christian ethics, such as mercy, forgiveness and justice. While unique in its time, such a strategy of using the Chinese translation of Shakespeare for indirect missionary work had an impact on subsequent missionary translations.
topic Shakespeare
<i>Haiguo Quyu</i>
Isaac Mason
Ha Zhidao
Missionary in China
url https://www.mdpi.com/2077-1444/10/8/452
work_keys_str_mv AT daduiyao shakespeareinchineseaschristianliteratureisaacmasonandhazhidaostranslationofitalesfromshakespearei
_version_ 1724974884201693184