UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI
Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione mitteleuropea opera a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilità c...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Split, Faculty of Humanities and Social Sciences in Split
2019-12-01
|
Series: | Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu |
Subjects: | |
Online Access: | http://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1981 |
id |
doaj-211c44099fa44b68b371c711923c0b7d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-211c44099fa44b68b371c711923c0b7d2020-12-29T16:43:59ZengUniversity of Split, Faculty of Humanities and Social Sciences in SplitZbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu1846-94262459-51282019-12-011299112UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTILorena Lazarićhttps://orcid.org/0000-0002-4305-2025Rita Scotti Jurićhttps://orcid.org/0000-0001-6387-9065Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione mitteleuropea opera a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilità con cui ricalca la delicata trama della quotidianità. Da intellettuale plurilingue e pluriculturale ha tradotto da e in croato, italiano, tedesco e francese. In questo saggio verrà presa in considerazione la sua tempra ed emotività italiana coronata dal desiderio di fare da ponte tra la cultura croata e quella italiana risultato nell’agguerrito lavoro di traduzione. La finalità della ricerca è l’analisi della traduzione dell’idillio di Giacomo Leopardi L’infinito in lingua croata fatta da Vladimir Nazor, (Beskonačnost, 1950a), con un’attenzione particolare verso la versione di Frano Čale (1993). Ulteriormente verranno elaborate le caratteristiche traduttive della poesia a sfondo sociale Mrtvačnica najbjednijih di Dobriša Cesarić nella traduzione di Nazor (Casa di morti miserissimi, 1977) e di Mario Kinel (L’obitorio dei miserabili, 1981).http://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1981traduzione liricaanalisi contrastivavladimir nazordobriša cesarićgiacomo leopardi |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lorena Lazarić Rita Scotti Jurić |
spellingShingle |
Lorena Lazarić Rita Scotti Jurić UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu traduzione lirica analisi contrastiva vladimir nazor dobriša cesarić giacomo leopardi |
author_facet |
Lorena Lazarić Rita Scotti Jurić |
author_sort |
Lorena Lazarić |
title |
UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI |
title_short |
UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI |
title_full |
UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI |
title_fullStr |
UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI |
title_full_unstemmed |
UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI |
title_sort |
un contributo all’italianità di vladimir nazor: analisi di due testi |
publisher |
University of Split, Faculty of Humanities and Social Sciences in Split |
series |
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu |
issn |
1846-9426 2459-5128 |
publishDate |
2019-12-01 |
description |
Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione
mitteleuropea opera a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilità con cui ricalca la delicata trama della quotidianità. Da intellettuale plurilingue e pluriculturale ha tradotto da e in croato, italiano, tedesco e francese. In questo saggio verrà presa in considerazione la sua tempra ed emotività italiana coronata dal desiderio di fare da ponte tra la cultura croata e quella italiana risultato nell’agguerrito lavoro di traduzione. La finalità della ricerca è l’analisi della traduzione dell’idillio di Giacomo Leopardi L’infinito in lingua croata fatta da Vladimir Nazor, (Beskonačnost, 1950a), con un’attenzione particolare verso la versione di Frano Čale (1993). Ulteriormente verranno elaborate le caratteristiche traduttive della poesia a sfondo sociale Mrtvačnica najbjednijih di Dobriša Cesarić nella traduzione di Nazor (Casa di morti miserissimi, 1977) e di Mario Kinel (L’obitorio dei miserabili, 1981). |
topic |
traduzione lirica analisi contrastiva vladimir nazor dobriša cesarić giacomo leopardi |
url |
http://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1981 |
work_keys_str_mv |
AT lorenalazaric uncontributoallitalianitadivladimirnazoranalisididuetesti AT ritascottijuric uncontributoallitalianitadivladimirnazoranalisididuetesti |
_version_ |
1724367560805187584 |