UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI

Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione mitteleuropea opera a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilità c...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lorena Lazarić, Rita Scotti Jurić
Format: Article
Language:English
Published: University of Split, Faculty of Humanities and Social Sciences in Split 2019-12-01
Series:Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu
Subjects:
Online Access:http://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1981
id doaj-211c44099fa44b68b371c711923c0b7d
record_format Article
spelling doaj-211c44099fa44b68b371c711923c0b7d2020-12-29T16:43:59ZengUniversity of Split, Faculty of Humanities and Social Sciences in SplitZbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu1846-94262459-51282019-12-011299112UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTILorena Lazarićhttps://orcid.org/0000-0002-4305-2025Rita Scotti Jurićhttps://orcid.org/0000-0001-6387-9065Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione mitteleuropea opera a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilità con cui ricalca la delicata trama della quotidianità. Da intellettuale plurilingue e pluriculturale ha tradotto da e in croato, italiano, tedesco e francese. In questo saggio verrà presa in considerazione la sua tempra ed emotività italiana coronata dal desiderio di fare da ponte tra la cultura croata e quella italiana risultato nell’agguerrito lavoro di traduzione. La finalità della ricerca è l’analisi della traduzione dell’idillio di Giacomo Leopardi L’infinito in lingua croata fatta da Vladimir Nazor, (Beskonačnost, 1950a), con un’attenzione particolare verso la versione di Frano Čale (1993). Ulteriormente verranno elaborate le caratteristiche traduttive della poesia a sfondo sociale Mrtvačnica najbjednijih di Dobriša Cesarić nella traduzione di Nazor (Casa di morti miserissimi, 1977) e di Mario Kinel (L’obitorio dei miserabili, 1981).http://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1981traduzione liricaanalisi contrastivavladimir nazordobriša cesarićgiacomo leopardi
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lorena Lazarić
Rita Scotti Jurić
spellingShingle Lorena Lazarić
Rita Scotti Jurić
UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu
traduzione lirica
analisi contrastiva
vladimir nazor
dobriša cesarić
giacomo leopardi
author_facet Lorena Lazarić
Rita Scotti Jurić
author_sort Lorena Lazarić
title UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI
title_short UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI
title_full UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI
title_fullStr UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI
title_full_unstemmed UN CONTRIBUTO ALL’ITALIANITÀ DI VLADIMIR NAZOR: ANALISI DI DUE TESTI
title_sort un contributo all’italianità di vladimir nazor: analisi di due testi
publisher University of Split, Faculty of Humanities and Social Sciences in Split
series Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu
issn 1846-9426
2459-5128
publishDate 2019-12-01
description Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione mitteleuropea opera a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilità con cui ricalca la delicata trama della quotidianità. Da intellettuale plurilingue e pluriculturale ha tradotto da e in croato, italiano, tedesco e francese. In questo saggio verrà presa in considerazione la sua tempra ed emotività italiana coronata dal desiderio di fare da ponte tra la cultura croata e quella italiana risultato nell’agguerrito lavoro di traduzione. La finalità della ricerca è l’analisi della traduzione dell’idillio di Giacomo Leopardi L’infinito in lingua croata fatta da Vladimir Nazor, (Beskonačnost, 1950a), con un’attenzione particolare verso la versione di Frano Čale (1993). Ulteriormente verranno elaborate le caratteristiche traduttive della poesia a sfondo sociale Mrtvačnica najbjednijih di Dobriša Cesarić nella traduzione di Nazor (Casa di morti miserissimi, 1977) e di Mario Kinel (L’obitorio dei miserabili, 1981).
topic traduzione lirica
analisi contrastiva
vladimir nazor
dobriša cesarić
giacomo leopardi
url http://zbornik.ffst.unist.hr/?p=1981
work_keys_str_mv AT lorenalazaric uncontributoallitalianitadivladimirnazoranalisididuetesti
AT ritascottijuric uncontributoallitalianitadivladimirnazoranalisididuetesti
_version_ 1724367560805187584