Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras

Entre 1799 e 1801, funcionou em Lisboa a Casa Literária do Arco do Cego. Voltada para a publicação de obras científicas e didáticas ligadas à aplicação das ciências naturais, a Arco do Cego foi dirigida pelo frei José Mariano da Conceição Veloso, naturalista brasileiro e tradutor incansável. Para r...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2016-04-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645312
id doaj-211646f6c41745d3a924a244263acb30
record_format Article
spelling doaj-211646f6c41745d3a924a244263acb302021-06-21T14:22:48ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2016-04-0150212604Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavrasAlessandra Ramos de Oliveira Harden0Universidade de Brasília Entre 1799 e 1801, funcionou em Lisboa a Casa Literária do Arco do Cego. Voltada para a publicação de obras científicas e didáticas ligadas à aplicação das ciências naturais, a Arco do Cego foi dirigida pelo frei José Mariano da Conceição Veloso, naturalista brasileiro e tradutor incansável. Para realizar o objetivo de trazer o progresso para o reino português por meio da instrução, as atividades da Arco do Cego ocorreram dentro de um sistema de mecenato em que a coroa portuguesa arcava com as despesas dos projetos. Essas despesas incluíam aquelas referentes ao pagamento dos tradutores recrutados por Frei Veloso, como Manoel Jacinto Nogueira da Gama, matemático, filósofo naturalista e professor que traduziu obras nas áreas de matemática e engenharia. As traduções publicadas sob a supervisão de Veloso eram introduzidas por dedicatórias e prefácios de tom laudatório escritos pelos tradutores, que assim reconheciam seu débito com a monarquia e declaravam sua fidelidade à Coroa e às tradições portuguesas. O objetivo deste trabalho é mostrar que esses paratextos funcionaram como instrumentos para a aceitação dos princípios científicos iluministas, pois as ideias progressistas eram apresentadas aos leitores portugueses por discursos comprometidos com as tradições do antigo regime português e com a retórica escolástica. Abstract Between 1799 e 1801, the publishing house Casa Literaria do Arco do Cego was fully active in Lisbon and dedicated to publishing scientific and didactic works regarding the application of natural scientific knowledge. It was run by Friar José Mariano da Conceição Veloso, a Brazilian naturalist and tireless translator. To accomplish its aim of bringing progress to the Portuguese kingdom through instruction, Arco do Cego held its activities within a system of patronage in which the Portuguese crown would pay for all of its expenses, including the payment of the translators working for Veloso. One of these translators was Manoel Jacinto Nogueira da Gama, a mathematician, naturalist and lecturer who translated works in the areas of mathematics and engineering. The translations published under Veloso’s supervision were introduced by dedicatories and prefaces written in a laudatory tone by the translators, who through such paratexts acknowledged their debt to the Crown and declared their loyalty to the monarchical regime and traditions of the Portuguese society. In this paper, the aim is to show that the translators’ paratexts worked as tools for the acceptance of the enlightened scientific principles, because the progressive ideas were presented to the Portuguese readers by discourses written in accordance with the scholastic tradition. Keywords: translation; enlightened science; rhetorics https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645312Tradução. Ciência iluminista. Retórica
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Alessandra Ramos de Oliveira Harden
spellingShingle Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
Trabalhos em Linguística Aplicada
Tradução. Ciência iluminista. Retórica
author_facet Alessandra Ramos de Oliveira Harden
author_sort Alessandra Ramos de Oliveira Harden
title Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
title_short Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
title_full Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
title_fullStr Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
title_full_unstemmed Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
title_sort os tradutores da casa do arco do cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Trabalhos em Linguística Aplicada
issn 2175-764X
publishDate 2016-04-01
description Entre 1799 e 1801, funcionou em Lisboa a Casa Literária do Arco do Cego. Voltada para a publicação de obras científicas e didáticas ligadas à aplicação das ciências naturais, a Arco do Cego foi dirigida pelo frei José Mariano da Conceição Veloso, naturalista brasileiro e tradutor incansável. Para realizar o objetivo de trazer o progresso para o reino português por meio da instrução, as atividades da Arco do Cego ocorreram dentro de um sistema de mecenato em que a coroa portuguesa arcava com as despesas dos projetos. Essas despesas incluíam aquelas referentes ao pagamento dos tradutores recrutados por Frei Veloso, como Manoel Jacinto Nogueira da Gama, matemático, filósofo naturalista e professor que traduziu obras nas áreas de matemática e engenharia. As traduções publicadas sob a supervisão de Veloso eram introduzidas por dedicatórias e prefácios de tom laudatório escritos pelos tradutores, que assim reconheciam seu débito com a monarquia e declaravam sua fidelidade à Coroa e às tradições portuguesas. O objetivo deste trabalho é mostrar que esses paratextos funcionaram como instrumentos para a aceitação dos princípios científicos iluministas, pois as ideias progressistas eram apresentadas aos leitores portugueses por discursos comprometidos com as tradições do antigo regime português e com a retórica escolástica. Abstract Between 1799 e 1801, the publishing house Casa Literaria do Arco do Cego was fully active in Lisbon and dedicated to publishing scientific and didactic works regarding the application of natural scientific knowledge. It was run by Friar José Mariano da Conceição Veloso, a Brazilian naturalist and tireless translator. To accomplish its aim of bringing progress to the Portuguese kingdom through instruction, Arco do Cego held its activities within a system of patronage in which the Portuguese crown would pay for all of its expenses, including the payment of the translators working for Veloso. One of these translators was Manoel Jacinto Nogueira da Gama, a mathematician, naturalist and lecturer who translated works in the areas of mathematics and engineering. The translations published under Veloso’s supervision were introduced by dedicatories and prefaces written in a laudatory tone by the translators, who through such paratexts acknowledged their debt to the Crown and declared their loyalty to the monarchical regime and traditions of the Portuguese society. In this paper, the aim is to show that the translators’ paratexts worked as tools for the acceptance of the enlightened scientific principles, because the progressive ideas were presented to the Portuguese readers by discourses written in accordance with the scholastic tradition. Keywords: translation; enlightened science; rhetorics
topic Tradução. Ciência iluminista. Retórica
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645312
work_keys_str_mv AT alessandraramosdeoliveiraharden ostradutoresdacasadoarcodocegoeacienciailuministaaconciliacaopelaspalavras
_version_ 1721364780259737600