Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?

Une source importante de pronoms dans un grand nombre de langues dans le monde est celle des noms désignant des concepts situés à un niveau de généralisation élevé comme chose ou personne, comme c’est le cas du pronom indéfini quelque chose et du pronom négatif personne. Haspelmath (1997) considère...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Roque Amaral Eduardo Tadeu, Mihatsch Wiltrud
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2016-01-01
Series:SHS Web of Conferences
Online Access:http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162712015
id doaj-20fea5b295d647b0af83318c6c3013d9
record_format Article
spelling doaj-20fea5b295d647b0af83318c6c3013d92021-02-02T07:51:25ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242016-01-01271201510.1051/shsconf/20162712015shsconf_cmlf2016_12015Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?Roque Amaral Eduardo TadeuMihatsch WiltrudUne source importante de pronoms dans un grand nombre de langues dans le monde est celle des noms désignant des concepts situés à un niveau de généralisation élevé comme chose ou personne, comme c’est le cas du pronom indéfini quelque chose et du pronom négatif personne. Haspelmath (1997) considère que, dans un grand nombre de langues, des syntagmes nominaux qui contiennent des noms généraux fonctionnent comme pronoms indéfinis, sans nécessairement appartenir à la classe des pronoms grammaticalisés. L’objectif de cette analyse est d’étudier le nom personne en français en comparaison avec ses équivalents en portugais et en allemand, ainsi que leur préférences et restrictions réferentielles afin de déterminer si, dans ces langues, ces noms sont en train de subir un processus de grammaticalisation, et si l’existence d’un pronom assez ancien issu de ce substantif comme dans le cas du français personne ou bien des processus plus récents du portugais qui voit naître un pronom impersonnel a(s) pessoa(s) font qu’en général des syntagmes non grammaticalisés deviennent plus facilement des équivalents de pronoms. L’étude sera basée sur des jugements d’acceptabilité de locuteurs français, allemands et portugais et des données de corpus. Les résultats montreront que personne est bien établi comme lexème dans le langage courant, sans signes évidents de pronominalisation, tandis que l’allemand Person montre encore des traces des emplois anciens administratifs et des restrictions importantes dans ses emplois. Le portugais pessoa est clairement en voie de pronominalisation. Ces différences s’expliquent en partie comme conséquence des contraintes des systèmes lexicaux mais aussi grammaticaux des langues analysées.http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162712015
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Roque Amaral Eduardo Tadeu
Mihatsch Wiltrud
spellingShingle Roque Amaral Eduardo Tadeu
Mihatsch Wiltrud
Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?
SHS Web of Conferences
author_facet Roque Amaral Eduardo Tadeu
Mihatsch Wiltrud
author_sort Roque Amaral Eduardo Tadeu
title Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?
title_short Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?
title_full Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?
title_fullStr Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?
title_full_unstemmed Le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand Person – des noms en voie de pronominalisation ?
title_sort le nom français personne en comparaison avec le portugais brésilien pessoa et l’allemand person – des noms en voie de pronominalisation ?
publisher EDP Sciences
series SHS Web of Conferences
issn 2261-2424
publishDate 2016-01-01
description Une source importante de pronoms dans un grand nombre de langues dans le monde est celle des noms désignant des concepts situés à un niveau de généralisation élevé comme chose ou personne, comme c’est le cas du pronom indéfini quelque chose et du pronom négatif personne. Haspelmath (1997) considère que, dans un grand nombre de langues, des syntagmes nominaux qui contiennent des noms généraux fonctionnent comme pronoms indéfinis, sans nécessairement appartenir à la classe des pronoms grammaticalisés. L’objectif de cette analyse est d’étudier le nom personne en français en comparaison avec ses équivalents en portugais et en allemand, ainsi que leur préférences et restrictions réferentielles afin de déterminer si, dans ces langues, ces noms sont en train de subir un processus de grammaticalisation, et si l’existence d’un pronom assez ancien issu de ce substantif comme dans le cas du français personne ou bien des processus plus récents du portugais qui voit naître un pronom impersonnel a(s) pessoa(s) font qu’en général des syntagmes non grammaticalisés deviennent plus facilement des équivalents de pronoms. L’étude sera basée sur des jugements d’acceptabilité de locuteurs français, allemands et portugais et des données de corpus. Les résultats montreront que personne est bien établi comme lexème dans le langage courant, sans signes évidents de pronominalisation, tandis que l’allemand Person montre encore des traces des emplois anciens administratifs et des restrictions importantes dans ses emplois. Le portugais pessoa est clairement en voie de pronominalisation. Ces différences s’expliquent en partie comme conséquence des contraintes des systèmes lexicaux mais aussi grammaticaux des langues analysées.
url http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162712015
work_keys_str_mv AT roqueamaraleduardotadeu lenomfrancaispersonneencomparaisonavecleportugaisbresilienpessoaetlallemandpersondesnomsenvoiedepronominalisation
AT mihatschwiltrud lenomfrancaispersonneencomparaisonavecleportugaisbresilienpessoaetlallemandpersondesnomsenvoiedepronominalisation
_version_ 1724298380134318080