Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb
Članek obravnava prevod novele Amy pisateljice Mire Mihelič, ki ga je za francosko antologijo Nouvelles Slovènes (1969) pripravila Elza Jereb. Besedilo, v katerem se klasične pripovedne tehnike prepletajo z zametki modernističnih prijemov, ima tudi nekaj skladenjskih posebnosti, med katerimi najbol...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2015-12-01
|
Series: | Vestnik za Tuje Jezike |
Subjects: | |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/5620 |
id |
doaj-1f4beb6baf7b455c8ac1c19987293230 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-1f4beb6baf7b455c8ac1c199872932302021-04-02T03:12:53ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Vestnik za Tuje Jezike1855-84532350-42692015-12-017110.4312/vestnik.7.27-365174Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze JerebKatarina Marinčič0Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta Članek obravnava prevod novele Amy pisateljice Mire Mihelič, ki ga je za francosko antologijo Nouvelles Slovènes (1969) pripravila Elza Jereb. Besedilo, v katerem se klasične pripovedne tehnike prepletajo z zametki modernističnih prijemov, ima tudi nekaj skladenjskih posebnosti, med katerimi najbolj izstopa za slovenščino nenavadno pogosta raba deležnika in deležniških struktur. Prevod odlikujeta zvestoba in natančnost, pa tudi izrazit posluh za ritem. Skladenjska in nekatera druga drobna odstopanja nikjer ne spreminjajo pomena izvirnika, temveč, nasprotno, ta pomen ohranjajo in utrjujejo. Preprost poseg, kot je denimo poenotenje kurzivnega zapisovanja določenih izrazov, brez nasilnega poenostavljanja pripomore k jasnosti besedila. Prevajalska rešitev, ki (kvazi) fonetični zapis govorjene nemščine pretvarja v knjižno različico, pa nas navaja k razmisleku o alternativnih možnostih, ki bi morda v polnejši meri ohranile družbenozgodovinske konotacije in komični naboj izvirnika. https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/5620ira MiheličElza Jerebslovenska književnost v prevodih |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Katarina Marinčič |
spellingShingle |
Katarina Marinčič Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb Vestnik za Tuje Jezike ira Mihelič Elza Jereb slovenska književnost v prevodih |
author_facet |
Katarina Marinčič |
author_sort |
Katarina Marinčič |
title |
Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb |
title_short |
Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb |
title_full |
Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb |
title_fullStr |
Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb |
title_full_unstemmed |
Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb |
title_sort |
pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela amy mire mihelič v prevodu elze jereb |
publisher |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) |
series |
Vestnik za Tuje Jezike |
issn |
1855-8453 2350-4269 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
Članek obravnava prevod novele Amy pisateljice Mire Mihelič, ki ga je za francosko antologijo Nouvelles Slovènes (1969) pripravila Elza Jereb. Besedilo, v katerem se klasične pripovedne tehnike prepletajo z zametki modernističnih prijemov, ima tudi nekaj skladenjskih posebnosti, med katerimi najbolj izstopa za slovenščino nenavadno pogosta raba deležnika in deležniških struktur. Prevod odlikujeta zvestoba in natančnost, pa tudi izrazit posluh za ritem. Skladenjska in nekatera druga drobna odstopanja nikjer ne spreminjajo pomena izvirnika, temveč, nasprotno, ta pomen ohranjajo in utrjujejo. Preprost poseg, kot je denimo poenotenje kurzivnega zapisovanja določenih izrazov, brez nasilnega poenostavljanja pripomore k jasnosti besedila. Prevajalska rešitev, ki (kvazi) fonetični zapis govorjene nemščine pretvarja v knjižno različico, pa nas navaja k razmisleku o alternativnih možnostih, ki bi morda v polnejši meri ohranile družbenozgodovinske konotacije in komični naboj izvirnika.
|
topic |
ira Mihelič Elza Jereb slovenska književnost v prevodih |
url |
https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/5620 |
work_keys_str_mv |
AT katarinamarincic pisateljicaprevajalkainprevajalkanovelaamymiremihelicvprevoduelzejereb |
_version_ |
1724173985619378176 |