Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb

Članek obravnava prevod novele Amy pisateljice Mire Mihelič, ki ga je za francosko antologijo Nouvelles Slovènes (1969) pripravila Elza Jereb. Besedilo, v katerem se klasične pripovedne tehnike prepletajo z zametki modernističnih prijemov, ima tudi nekaj skladenjskih posebnosti, med katerimi najbol...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Katarina Marinčič
Format: Article
Language:deu
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2015-12-01
Series:Vestnik za Tuje Jezike
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/5620
id doaj-1f4beb6baf7b455c8ac1c19987293230
record_format Article
spelling doaj-1f4beb6baf7b455c8ac1c199872932302021-04-02T03:12:53ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Vestnik za Tuje Jezike1855-84532350-42692015-12-017110.4312/vestnik.7.27-365174Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze JerebKatarina Marinčič0Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta Članek obravnava prevod novele Amy pisateljice Mire Mihelič, ki ga je za francosko antologijo Nouvelles Slovènes (1969) pripravila Elza Jereb. Besedilo, v katerem se klasične pripovedne tehnike prepletajo z zametki modernističnih prijemov, ima tudi nekaj skladenjskih posebnosti, med katerimi najbolj izstopa za slovenščino nenavadno pogosta raba deležnika in deležniških struktur. Prevod odlikujeta zvestoba in natančnost, pa tudi izrazit posluh za ritem. Skladenjska in nekatera druga drobna odstopanja nikjer ne spreminjajo pomena izvirnika, temveč, nasprotno, ta pomen ohranjajo in utrjujejo. Preprost poseg, kot je denimo poenotenje kurzivnega zapisovanja določenih izrazov, brez nasilnega poenostavljanja pripomore k jasnosti besedila. Prevajalska rešitev, ki (kvazi) fonetični zapis govorjene nemščine pretvarja v knjižno različico, pa nas navaja k razmisleku o alternativnih možnostih, ki bi morda v polnejši meri ohranile družbenozgodovinske konotacije in komični naboj izvirnika.   https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/5620ira MiheličElza Jerebslovenska književnost v prevodih
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Katarina Marinčič
spellingShingle Katarina Marinčič
Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb
Vestnik za Tuje Jezike
ira Mihelič
Elza Jereb
slovenska književnost v prevodih
author_facet Katarina Marinčič
author_sort Katarina Marinčič
title Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb
title_short Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb
title_full Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb
title_fullStr Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb
title_full_unstemmed Pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb
title_sort pisateljica, prevajalka in prevajalka: novela amy mire mihelič v prevodu elze jereb
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series Vestnik za Tuje Jezike
issn 1855-8453
2350-4269
publishDate 2015-12-01
description Članek obravnava prevod novele Amy pisateljice Mire Mihelič, ki ga je za francosko antologijo Nouvelles Slovènes (1969) pripravila Elza Jereb. Besedilo, v katerem se klasične pripovedne tehnike prepletajo z zametki modernističnih prijemov, ima tudi nekaj skladenjskih posebnosti, med katerimi najbolj izstopa za slovenščino nenavadno pogosta raba deležnika in deležniških struktur. Prevod odlikujeta zvestoba in natančnost, pa tudi izrazit posluh za ritem. Skladenjska in nekatera druga drobna odstopanja nikjer ne spreminjajo pomena izvirnika, temveč, nasprotno, ta pomen ohranjajo in utrjujejo. Preprost poseg, kot je denimo poenotenje kurzivnega zapisovanja določenih izrazov, brez nasilnega poenostavljanja pripomore k jasnosti besedila. Prevajalska rešitev, ki (kvazi) fonetični zapis govorjene nemščine pretvarja v knjižno različico, pa nas navaja k razmisleku o alternativnih možnostih, ki bi morda v polnejši meri ohranile družbenozgodovinske konotacije in komični naboj izvirnika.  
topic ira Mihelič
Elza Jereb
slovenska književnost v prevodih
url https://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/5620
work_keys_str_mv AT katarinamarincic pisateljicaprevajalkainprevajalkanovelaamymiremihelicvprevoduelzejereb
_version_ 1724173985619378176