ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Многие поэты обращались к свободным формам стиха, полагая, что только такая форма может адекватно воплотить современную действительность и восприятие этой действительности поэтом. Обращаясь в данной статье к переводам стихотворения «Er starb vor Mohaiszk» («Он пал под Мажайском») Э. М. Ремарка, напи...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ковынева, Е.А., Сычёва, А.В.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2021-04-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(25)/163-168.pdf
id doaj-1f394d3457b74b1d95d9993459f3d043
record_format Article
spelling doaj-1f394d3457b74b1d95d9993459f3d0432021-04-23T12:32:43ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682021-04-0120211 (25)16316810.18454/RULB.2021.25.1.410.18454/RULB.2021.25.1.4ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКАКовынева, Е.А.0Сычёва, А.В.1Северо-Восточный государственный университетСеверо-Восточный государственный университетМногие поэты обращались к свободным формам стиха, полагая, что только такая форма может адекватно воплотить современную действительность и восприятие этой действительности поэтом. Обращаясь в данной статье к переводам стихотворения «Er starb vor Mohaiszk» («Он пал под Мажайском») Э. М. Ремарка, написанного в свободной форме, верлибром, авторы ставили перед собой задачу проследить, как переводчики, работая с такой формой иноязычной поэзии, воплотили основные особенности оригинала на языке перевода. Проведенный сравнительный анализ оригинала и переводов показывает, что эта форма стиха, балансируя между прозой и традиционным стихосложением, требует от переводчика предельной концентрации на всех уровнях текста: лексическом, синтаксическом и ритмико-интонационном, а отступление от адекватного воссоздания даже одного из этих элементов приводит к искажению всего произведения. Результаты исследования можно использовать в спецкурсах и семинарах по теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, в творческих семинарах переводчиков, а также при критической оценке вновь создаваемых переводов поэтических текстов Э. М. Ремарка.http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(25)/163-168.pdfэ. м. ремарксвободный стихверлибрпереводe. m. remarquefree versevers libretranslation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ковынева, Е.А.
Сычёва, А.В.
spellingShingle Ковынева, Е.А.
Сычёва, А.В.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Russian Linguistic Bulletin
э. м. ремарк
свободный стих
верлибр
перевод
e. m. remarque
free verse
vers libre
translation
author_facet Ковынева, Е.А.
Сычёва, А.В.
author_sort Ковынева, Е.А.
title ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
title_short ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
title_full ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
title_fullStr ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
title_full_unstemmed ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
title_sort особенности переводов стихотворения «er starb vor mohaiszk» э. м. ремарка средствами русского языка
publisher Marina Sokolova Publishings
series Russian Linguistic Bulletin
issn 2313-0288
2411-2968
publishDate 2021-04-01
description Многие поэты обращались к свободным формам стиха, полагая, что только такая форма может адекватно воплотить современную действительность и восприятие этой действительности поэтом. Обращаясь в данной статье к переводам стихотворения «Er starb vor Mohaiszk» («Он пал под Мажайском») Э. М. Ремарка, написанного в свободной форме, верлибром, авторы ставили перед собой задачу проследить, как переводчики, работая с такой формой иноязычной поэзии, воплотили основные особенности оригинала на языке перевода. Проведенный сравнительный анализ оригинала и переводов показывает, что эта форма стиха, балансируя между прозой и традиционным стихосложением, требует от переводчика предельной концентрации на всех уровнях текста: лексическом, синтаксическом и ритмико-интонационном, а отступление от адекватного воссоздания даже одного из этих элементов приводит к искажению всего произведения. Результаты исследования можно использовать в спецкурсах и семинарах по теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, в творческих семинарах переводчиков, а также при критической оценке вновь создаваемых переводов поэтических текстов Э. М. Ремарка.
topic э. м. ремарк
свободный стих
верлибр
перевод
e. m. remarque
free verse
vers libre
translation
url http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(25)/163-168.pdf
work_keys_str_mv AT kovynevaea osobennostiperevodovstihotvoreniâerstarbvormohaiszkémremarkasredstvamirusskogoâzyka
AT syčëvaav osobennostiperevodovstihotvoreniâerstarbvormohaiszkémremarkasredstvamirusskogoâzyka
_version_ 1721512626798723072