O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.

Nowadays, many books have been translated to the screen, and we always hear critics comparing the literary work with its adaptation. An adaptation does not have to be a copy of the work firstly created, once it is being translated into another system of signs. Since film adaptation is a transmutatio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Emílio Soares Ribeiro
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2005-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740
id doaj-1e79c14799da455c9c1913b361d4fa87
record_format Article
spelling doaj-1e79c14799da455c9c1913b361d4fa872020-11-25T02:16:01ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-012161832005818O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.Emílio Soares Ribeiro0Universidade Estadual do CearáNowadays, many books have been translated to the screen, and we always hear critics comparing the literary work with its adaptation. An adaptation does not have to be a copy of the work firstly created, once it is being translated into another system of signs. Since film adaptation is a transmutation of a verbal text into a non-verbal one, it has been for a long time considered something that changes the text created initially. For this reason, what we call today intersemiotic translation, has not been considered translation for years. Therefore, based on Jakobson (1991), this research assumes that filmic adaptation is translation, and chooses the book by J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: the fellowship of the Ring, and the homonymous film by Peter Jackson, as the corpus for the analysis. Certainly, there are many symbols in the film, and, among them, the Ring is the most relevant. This work does not aim at making any value judgment between the book and the film’s Ring, but analyzomg the strategies used by the director in order to take such a symbol to the screen. Keywords: audiovisual translation, intersemiotic translation, The Lord of the Rings, Tolkien.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740tradução audiovisual, tradução intersemiótica, O Senhor dos Anéis, Tolkien.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Emílio Soares Ribeiro
spellingShingle Emílio Soares Ribeiro
O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
Cadernos de Tradução
tradução audiovisual, tradução intersemiótica, O Senhor dos Anéis, Tolkien.
author_facet Emílio Soares Ribeiro
author_sort Emílio Soares Ribeiro
title O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_short O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_full O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_fullStr O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_full_unstemmed O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
title_sort o senhor dos anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 2175-7968
publishDate 2005-01-01
description Nowadays, many books have been translated to the screen, and we always hear critics comparing the literary work with its adaptation. An adaptation does not have to be a copy of the work firstly created, once it is being translated into another system of signs. Since film adaptation is a transmutation of a verbal text into a non-verbal one, it has been for a long time considered something that changes the text created initially. For this reason, what we call today intersemiotic translation, has not been considered translation for years. Therefore, based on Jakobson (1991), this research assumes that filmic adaptation is translation, and chooses the book by J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: the fellowship of the Ring, and the homonymous film by Peter Jackson, as the corpus for the analysis. Certainly, there are many symbols in the film, and, among them, the Ring is the most relevant. This work does not aim at making any value judgment between the book and the film’s Ring, but analyzomg the strategies used by the director in order to take such a symbol to the screen. Keywords: audiovisual translation, intersemiotic translation, The Lord of the Rings, Tolkien.
topic tradução audiovisual, tradução intersemiótica, O Senhor dos Anéis, Tolkien.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6740
work_keys_str_mv AT emiliosoaresribeiro osenhordosaneisatraducaodasimbologiadoaneldolivroparaocinema
_version_ 1724893337812467712