Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)

Malgrado il pregiudizio secondo il quale la poesia in generale e la Divina Commedia in particolare sarebbero intraducibili, quest'ultima dal Settecento in poi è stata tradotta in tedesco – sia parzialmente che completamente – più di centosettanta volte. Non solo i romantici ma anche i filologi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Thomas Klinkert
Format: Article
Language:Catalan
Published: Prof. Dr. Kai Nonnenmacher 2016-06-01
Series:Romanische Studien
Subjects:
Online Access:http://www.romanischestudien.de/index.php/rst/article/view/271
id doaj-1e3eaea075de4838a5e0ce5ba5856707
record_format Article
spelling doaj-1e3eaea075de4838a5e0ce5ba58567072020-11-25T01:44:44ZcatProf. Dr. Kai NonnenmacherRomanische Studien2511-78822364-47532016-06-0125189Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)Thomas Klinkert0Universität ZürichMalgrado il pregiudizio secondo il quale la poesia in generale e la Divina Commedia in particolare sarebbero intraducibili, quest'ultima dal Settecento in poi è stata tradotta in tedesco – sia parzialmente che completamente – più di centosettanta volte. Non solo i romantici ma anche i filologi dell'Ottocento hanno contribuito in maniera decisiva a questa intensa ricezione. Nel Novecento la pratica della traduzione è stata portata avanti da due grandi poeti: Stefan George e Rudolf Borchardt. Un'analisi selettiva del primo canto dell’Inferno e delle traduzioni di George e Borchardt mostrerà alcune trasformazioni specifiche del testo dantesco a seconda delle scelte linguistiche dei due poeti.http://www.romanischestudien.de/index.php/rst/article/view/271Alighieri, DanteÜbersetzungenGeorge, StefanBorchardt, Rudolf
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Thomas Klinkert
spellingShingle Thomas Klinkert
Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)
Romanische Studien
Alighieri, Dante
Übersetzungen
George, Stefan
Borchardt, Rudolf
author_facet Thomas Klinkert
author_sort Thomas Klinkert
title Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)
title_short Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)
title_full Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)
title_fullStr Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)
title_full_unstemmed Dante deutsch: Riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘Divina Commedia’ nel Novecento (George e Borchardt)
title_sort dante deutsch: riflessioni sulle traduzioni tedesche della ‘divina commedia’ nel novecento (george e borchardt)
publisher Prof. Dr. Kai Nonnenmacher
series Romanische Studien
issn 2511-7882
2364-4753
publishDate 2016-06-01
description Malgrado il pregiudizio secondo il quale la poesia in generale e la Divina Commedia in particolare sarebbero intraducibili, quest'ultima dal Settecento in poi è stata tradotta in tedesco – sia parzialmente che completamente – più di centosettanta volte. Non solo i romantici ma anche i filologi dell'Ottocento hanno contribuito in maniera decisiva a questa intensa ricezione. Nel Novecento la pratica della traduzione è stata portata avanti da due grandi poeti: Stefan George e Rudolf Borchardt. Un'analisi selettiva del primo canto dell’Inferno e delle traduzioni di George e Borchardt mostrerà alcune trasformazioni specifiche del testo dantesco a seconda delle scelte linguistiche dei due poeti.
topic Alighieri, Dante
Übersetzungen
George, Stefan
Borchardt, Rudolf
url http://www.romanischestudien.de/index.php/rst/article/view/271
work_keys_str_mv AT thomasklinkert dantedeutschriflessionisulletraduzionitedeschedelladivinacommedianelnovecentogeorgeeborchardt
_version_ 1725026687942393856