„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego

“This collection will not be a useless burden for the book trade” that is, Serbian folk Songs selected and translated by Roman Zmorski In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Izabela Lis-Wielgosz
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2016-12-01
Series:Przekłady Literatur Słowiańskich
Online Access:https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6689
id doaj-1df73420be194a7082775b22daaaf2b3
record_format Article
spelling doaj-1df73420be194a7082775b22daaaf2b32020-11-25T03:16:53ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632016-12-0171„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana ZmorskiegoIzabela Lis-Wielgosz0Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Słowiańskiej “This collection will not be a useless burden for the book trade” that is, Serbian folk Songs selected and translated by Roman Zmorski In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of consideration, it also becomes a pretext for a reflection on the essence of a literary text’s translation along with its communicational aspect and the role of the translator in the process of the fusion concerning two axiological systems, two cultural horizons — the initial one and the final one. Furthermore, the article serves to present a traditional translation in the nineteenth century: the reception of South Slavonic (Serbian) folklore poetry. The considerations dedicated to the translation theme and the translator’s role concentrate not on the philological issues themselves, but rather on the broadly comprehended intercultural phenomenon which means a process and the result of a transposition of the text from one cultural realm to the other. Besides the exposition of the translation meaning in the relational, dialogical aspect, its fundamental conditions are emphasized. They refer to the historical and cultural contexts, sources’ selection, and intentional operation on the primary text together with its translation understood as a specific sort of interpretation and communication. Key words: Serbian folklore songs, folklore poetry, translations, translator, reception, collection https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6689
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Izabela Lis-Wielgosz
spellingShingle Izabela Lis-Wielgosz
„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
Przekłady Literatur Słowiańskich
author_facet Izabela Lis-Wielgosz
author_sort Izabela Lis-Wielgosz
title „Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
title_short „Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
title_full „Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
title_fullStr „Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
title_full_unstemmed „Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
title_sort „zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>narodowe pieśni serbskie</i> wybrane i przełożone przez romana zmorskiego
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
series Przekłady Literatur Słowiańskich
issn 1899-9417
2353-9763
publishDate 2016-12-01
description “This collection will not be a useless burden for the book trade” that is, Serbian folk Songs selected and translated by Roman Zmorski In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of consideration, it also becomes a pretext for a reflection on the essence of a literary text’s translation along with its communicational aspect and the role of the translator in the process of the fusion concerning two axiological systems, two cultural horizons — the initial one and the final one. Furthermore, the article serves to present a traditional translation in the nineteenth century: the reception of South Slavonic (Serbian) folklore poetry. The considerations dedicated to the translation theme and the translator’s role concentrate not on the philological issues themselves, but rather on the broadly comprehended intercultural phenomenon which means a process and the result of a transposition of the text from one cultural realm to the other. Besides the exposition of the translation meaning in the relational, dialogical aspect, its fundamental conditions are emphasized. They refer to the historical and cultural contexts, sources’ selection, and intentional operation on the primary text together with its translation understood as a specific sort of interpretation and communication. Key words: Serbian folklore songs, folklore poetry, translations, translator, reception, collection
url https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6689
work_keys_str_mv AT izabelaliswielgosz zbiortenniezostaniebezuzytecznymwksiegarstwieciezaremczyliinarodowepiesniserbskieiwybraneiprzełozoneprzezromanazmorskiego
_version_ 1724634420436008960