Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak

P. Bourdieuren arabera, gramatika unibertsal moduko bat da habitusa, barneratutako jarrera-sistema bat, zerikusia duena norberaren pertzepzioekin, pentsamenduekin, diskurtsoarekin, ekintzekin eta praktikekin. Euskal literatura itzuliaren eremuko parte dira Urretabizkaia eta Sarrionandia, eta, horta...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Miren Ibarluzea Santisteban
Format: Article
Language:English
Published: Gobierno de Navarra 2016-12-01
Series:Fontes Linguae Vasconum
Subjects:
Online Access:https://revistas.navarra.es/index.php/FLV/article/view/1377
id doaj-1de22499d9134927a2685f21e6005658
record_format Article
spelling doaj-1de22499d9134927a2685f21e60056582021-01-12T08:51:45ZengGobierno de NavarraFontes Linguae Vasconum0046-435X2530-58322016-12-01122Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusakMiren Ibarluzea Santisteban P. Bourdieuren arabera, gramatika unibertsal moduko bat da habitusa, barneratutako jarrera-sistema bat, zerikusia duena norberaren pertzepzioekin, pentsamenduekin, diskurtsoarekin, ekintzekin eta praktikekin. Euskal literatura itzuliaren eremuko parte dira Urretabizkaia eta Sarrionandia, eta, hortaz, habitus jakin bat dute, eremu sozioekonomiko, politiko eta kultural jakin bati lotutakoa. Bi idazleen itzulpen-habitusaz ariko gara hemen; alegia, bi idazleen itzulpen-ohiturez eta jarrerez, itzulpenarekin duten loturez, euskal itzulpengintzari egindako ekarpenez eta itzulpenak eurengan utzitako lorratzaz. Euren hizkuntzen ikasketa-prozesuaz, itzulpenarekin izandako loturaz, itzulpen-esperientziez, euskal itzulpengintzari buruzko iritziaz eta itzulpena fikzioan baliatu izanaz galdetu genien 2013an, eta orduan egindako galderen erantzunak jaso, azaldu eta elkarrekin erkatu ditugu artikulu honetan. https://revistas.navarra.es/index.php/FLV/article/view/1377euskal literaturaliteratura itzuliaren eremuaUrretabizkaiaSarrionandiahabitus
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Miren Ibarluzea Santisteban
spellingShingle Miren Ibarluzea Santisteban
Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
Fontes Linguae Vasconum
euskal literatura
literatura itzuliaren eremua
Urretabizkaia
Sarrionandia
habitus
author_facet Miren Ibarluzea Santisteban
author_sort Miren Ibarluzea Santisteban
title Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
title_short Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
title_full Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
title_fullStr Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
title_full_unstemmed Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
title_sort urretabizkaiaren eta sarrionandiaren itzulpen-habitusak
publisher Gobierno de Navarra
series Fontes Linguae Vasconum
issn 0046-435X
2530-5832
publishDate 2016-12-01
description P. Bourdieuren arabera, gramatika unibertsal moduko bat da habitusa, barneratutako jarrera-sistema bat, zerikusia duena norberaren pertzepzioekin, pentsamenduekin, diskurtsoarekin, ekintzekin eta praktikekin. Euskal literatura itzuliaren eremuko parte dira Urretabizkaia eta Sarrionandia, eta, hortaz, habitus jakin bat dute, eremu sozioekonomiko, politiko eta kultural jakin bati lotutakoa. Bi idazleen itzulpen-habitusaz ariko gara hemen; alegia, bi idazleen itzulpen-ohiturez eta jarrerez, itzulpenarekin duten loturez, euskal itzulpengintzari egindako ekarpenez eta itzulpenak eurengan utzitako lorratzaz. Euren hizkuntzen ikasketa-prozesuaz, itzulpenarekin izandako loturaz, itzulpen-esperientziez, euskal itzulpengintzari buruzko iritziaz eta itzulpena fikzioan baliatu izanaz galdetu genien 2013an, eta orduan egindako galderen erantzunak jaso, azaldu eta elkarrekin erkatu ditugu artikulu honetan.
topic euskal literatura
literatura itzuliaren eremua
Urretabizkaia
Sarrionandia
habitus
url https://revistas.navarra.es/index.php/FLV/article/view/1377
work_keys_str_mv AT mirenibarluzeasantisteban urretabizkaiarenetasarrionandiarenitzulpenhabitusak
_version_ 1724340527447408640