Oksana Marafioti: Translating Identities
Language use is the consequence of certain dynamics in people’s lives. It is obvious that translation implies, even etymologically, movement, mobility, exchange. These phenomena are more topical than ever nowadays, in the age of globalization. In the present essay, I analyze the translation of ident...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2019-06-01
|
Series: | American, British and Canadian Studies Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0006 |
id |
doaj-1d7890bca4b840b28c0dcf3156f11402 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-1d7890bca4b840b28c0dcf3156f114022021-09-06T19:40:56ZengSciendoAmerican, British and Canadian Studies Journal1841-964X2019-06-01321638210.2478/abcsj-2019-0006abcsj-2019-0006Oksana Marafioti: Translating IdentitiesMudure Mihaela0Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, RomaniaLanguage use is the consequence of certain dynamics in people’s lives. It is obvious that translation implies, even etymologically, movement, mobility, exchange. These phenomena are more topical than ever nowadays, in the age of globalization. In the present essay, I analyze the translation of identities in the work of Oksana Marafioti, a contemporary writer of Roma origins who emigrated from the Soviet Union to the United States of America. Her memoir American Gypsy is an effort to trans-late towards a multiple, volatile, fluid identity where the languages spoken by Marafioti lead to belongings and rejections. The author records, in exquisite wording, the painful process of translating from a culture to another culture, from a language to another language.https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0006translationidentityculturelanguagesoviet unionthe united statesromagypsy |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mudure Mihaela |
spellingShingle |
Mudure Mihaela Oksana Marafioti: Translating Identities American, British and Canadian Studies Journal translation identity culture language soviet union the united states roma gypsy |
author_facet |
Mudure Mihaela |
author_sort |
Mudure Mihaela |
title |
Oksana Marafioti: Translating Identities |
title_short |
Oksana Marafioti: Translating Identities |
title_full |
Oksana Marafioti: Translating Identities |
title_fullStr |
Oksana Marafioti: Translating Identities |
title_full_unstemmed |
Oksana Marafioti: Translating Identities |
title_sort |
oksana marafioti: translating identities |
publisher |
Sciendo |
series |
American, British and Canadian Studies Journal |
issn |
1841-964X |
publishDate |
2019-06-01 |
description |
Language use is the consequence of certain dynamics in people’s lives. It is obvious that translation implies, even etymologically, movement, mobility, exchange. These phenomena are more topical than ever nowadays, in the age of globalization. In the present essay, I analyze the translation of identities in the work of Oksana Marafioti, a contemporary writer of Roma origins who emigrated from the Soviet Union to the United States of America. Her memoir American Gypsy is an effort to trans-late towards a multiple, volatile, fluid identity where the languages spoken by Marafioti lead to belongings and rejections. The author records, in exquisite wording, the painful process of translating from a culture to another culture, from a language to another language. |
topic |
translation identity culture language soviet union the united states roma gypsy |
url |
https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0006 |
work_keys_str_mv |
AT muduremihaela oksanamarafiotitranslatingidentities |
_version_ |
1717767399150714880 |