Oksana Marafioti: Translating Identities

Language use is the consequence of certain dynamics in people’s lives. It is obvious that translation implies, even etymologically, movement, mobility, exchange. These phenomena are more topical than ever nowadays, in the age of globalization. In the present essay, I analyze the translation of ident...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mudure Mihaela
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2019-06-01
Series:American, British and Canadian Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0006
id doaj-1d7890bca4b840b28c0dcf3156f11402
record_format Article
spelling doaj-1d7890bca4b840b28c0dcf3156f114022021-09-06T19:40:56ZengSciendoAmerican, British and Canadian Studies Journal1841-964X2019-06-01321638210.2478/abcsj-2019-0006abcsj-2019-0006Oksana Marafioti: Translating IdentitiesMudure Mihaela0Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, RomaniaLanguage use is the consequence of certain dynamics in people’s lives. It is obvious that translation implies, even etymologically, movement, mobility, exchange. These phenomena are more topical than ever nowadays, in the age of globalization. In the present essay, I analyze the translation of identities in the work of Oksana Marafioti, a contemporary writer of Roma origins who emigrated from the Soviet Union to the United States of America. Her memoir American Gypsy is an effort to trans-late towards a multiple, volatile, fluid identity where the languages spoken by Marafioti lead to belongings and rejections. The author records, in exquisite wording, the painful process of translating from a culture to another culture, from a language to another language.https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0006translationidentityculturelanguagesoviet unionthe united statesromagypsy
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mudure Mihaela
spellingShingle Mudure Mihaela
Oksana Marafioti: Translating Identities
American, British and Canadian Studies Journal
translation
identity
culture
language
soviet union
the united states
roma
gypsy
author_facet Mudure Mihaela
author_sort Mudure Mihaela
title Oksana Marafioti: Translating Identities
title_short Oksana Marafioti: Translating Identities
title_full Oksana Marafioti: Translating Identities
title_fullStr Oksana Marafioti: Translating Identities
title_full_unstemmed Oksana Marafioti: Translating Identities
title_sort oksana marafioti: translating identities
publisher Sciendo
series American, British and Canadian Studies Journal
issn 1841-964X
publishDate 2019-06-01
description Language use is the consequence of certain dynamics in people’s lives. It is obvious that translation implies, even etymologically, movement, mobility, exchange. These phenomena are more topical than ever nowadays, in the age of globalization. In the present essay, I analyze the translation of identities in the work of Oksana Marafioti, a contemporary writer of Roma origins who emigrated from the Soviet Union to the United States of America. Her memoir American Gypsy is an effort to trans-late towards a multiple, volatile, fluid identity where the languages spoken by Marafioti lead to belongings and rejections. The author records, in exquisite wording, the painful process of translating from a culture to another culture, from a language to another language.
topic translation
identity
culture
language
soviet union
the united states
roma
gypsy
url https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0006
work_keys_str_mv AT muduremihaela oksanamarafiotitranslatingidentities
_version_ 1717767399150714880