Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaju

Both Constant Tastevin (1880-1962) and Curt (Unkel) Nimuendaju (1883-1945) translated detailed information collected in the Amazon during the first half of the twentieth century. They published their translations into French, English and German, in specialized periodicals in Europe and North America...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Priscila Faulhaber
Format: Article
Language:English
Published: Museu Paraense Emílio Goeldi 2008-04-01
Series:Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas
Subjects:
Online Access:http://www.museu-goeldi.br/editora/bh/artigos/chv3n1_2008/etnografia(faulhaber).pdf
id doaj-1d58714d09354b0d96fbde771f9c1730
record_format Article
spelling doaj-1d58714d09354b0d96fbde771f9c17302020-11-24T21:01:28ZengMuseu Paraense Emílio GoeldiBoletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas1981-81222008-04-01311529Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt NimuendajuPriscila FaulhaberBoth Constant Tastevin (1880-1962) and Curt (Unkel) Nimuendaju (1883-1945) translated detailed information collected in the Amazon during the first half of the twentieth century. They published their translations into French, English and German, in specialized periodicals in Europe and North America. By transposing the native knowledge to a “civilized” language, they participated in the dynamic of appropriation, as seen through the asymmetrical relationships with authorities and institutions in the international scientific field. Nimuendaju interacted with Robert Lowie, who advised him in his ethnological collection of data on Ticuna mythology and social organization. Collecting words among the Indian elders, Tastevin shared Paul Rivet`s fear of the loss of indigenous languages. I correlate the collection of texts and artifacts with practices initiated by Franz Boas to stimulate the formation of inventories. Today ethnographic research cannot be restricted to data on the basis of collected information. The anthropology of translation implies the actualization of ethnographies conducted in the past, with the goal of comparing the results of these records with today`s data and considering the possibilities of re-appropriating knowledge into the scope of indigenous thinking and movements.http://www.museu-goeldi.br/editora/bh/artigos/chv3n1_2008/etnografia(faulhaber).pdfAmazonian ethnographyCultural translationEthnographic collectionsHistorical actualizationAnthropological comparisonCultural appropriation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Priscila Faulhaber
spellingShingle Priscila Faulhaber
Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaju
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas
Amazonian ethnography
Cultural translation
Ethnographic collections
Historical actualization
Anthropological comparison
Cultural appropriation
author_facet Priscila Faulhaber
author_sort Priscila Faulhaber
title Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaju
title_short Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaju
title_full Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaju
title_fullStr Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaju
title_full_unstemmed Ethnography in the Amazon and Cultural Translation: comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaju
title_sort ethnography in the amazon and cultural translation: comparing constant tastevin and curt nimuendaju
publisher Museu Paraense Emílio Goeldi
series Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas
issn 1981-8122
publishDate 2008-04-01
description Both Constant Tastevin (1880-1962) and Curt (Unkel) Nimuendaju (1883-1945) translated detailed information collected in the Amazon during the first half of the twentieth century. They published their translations into French, English and German, in specialized periodicals in Europe and North America. By transposing the native knowledge to a “civilized” language, they participated in the dynamic of appropriation, as seen through the asymmetrical relationships with authorities and institutions in the international scientific field. Nimuendaju interacted with Robert Lowie, who advised him in his ethnological collection of data on Ticuna mythology and social organization. Collecting words among the Indian elders, Tastevin shared Paul Rivet`s fear of the loss of indigenous languages. I correlate the collection of texts and artifacts with practices initiated by Franz Boas to stimulate the formation of inventories. Today ethnographic research cannot be restricted to data on the basis of collected information. The anthropology of translation implies the actualization of ethnographies conducted in the past, with the goal of comparing the results of these records with today`s data and considering the possibilities of re-appropriating knowledge into the scope of indigenous thinking and movements.
topic Amazonian ethnography
Cultural translation
Ethnographic collections
Historical actualization
Anthropological comparison
Cultural appropriation
url http://www.museu-goeldi.br/editora/bh/artigos/chv3n1_2008/etnografia(faulhaber).pdf
work_keys_str_mv AT priscilafaulhaber ethnographyintheamazonandculturaltranslationcomparingconstanttastevinandcurtnimuendaju
_version_ 1716777919757418496