Figurative language in a translated children’s novel

<p>There are a lot of forms of entertainment sources, one of them is prose or novel. Apparently, novels are interesting for children, too; and these days, many of these reading forms have also been translated from other languages. This study aimed at investigating the figurative languages used...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lismalinda Lismalinda, Nyak Mutia Ismail
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Merdeka Malang 2020-12-01
Series:EnJourMe
Subjects:
Online Access:http://jurnal.unmer.ac.id/index.php/enjourme/article/view/4698
Description
Summary:<p>There are a lot of forms of entertainment sources, one of them is prose or novel. Apparently, novels are interesting for children, too; and these days, many of these reading forms have also been translated from other languages. This study aimed at investigating the figurative languages used in a translated children’s novel. A qualitative research approach was employed in carrying out this research. The data were collected through the process of documentation from a novel originally written by Birsen Ekim Ozen and translated by Djoko Lelono. The original title of this novel was <em>Shirin: How I became Famous. </em>After the data were collected, a three-steps analysis was used in analyzing the data. From the result, it was obtained that the most common occurrences of figurative language is personification which is 35.5%, then it is hyperbole and simile which both consist of 29.4%, and metaphor happens the least frequently which is only 5.9%. it can be concluded that the minor use of figurative language in children’s literature is seen as a decent choice because children need a context that is easy to interpret.</p><p> </p><p><span lang="EN-US">DOI: </span><span lang="IN">10.26905/enjourme.v4i2.4</span><span lang="EN-US">698</span></p><br />
ISSN:2502-5740